freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢理論與實踐教程程永生(留存版)

2024-12-16 11:04上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ce begins with an adjective phrase and it could be reduced to such a backbone structure as… the High Commissioner has initiated and pursued… with the aim of… . (3) Notes: ? In the first sentence, a secretariat capable of… means a secretariat that is capable of… . And also in the sentence, … provide… to… means to … provide in order to… . In the second sentence, … with primary objective being to make the enjoyment… is an absolute nominal construction. Again in the second sentence, … make … a reality for all people assumes the structure of make + object + object plement. In It is essential that… in the last sentence, the that clause serves as the real subject, and it serves as the formal subject. The clause is in subjunctive mood. Also in the sentence, there is a pattern of according somebody something. B) Stylistic analysis ?(1) Periodicity ?(2) Structural plication ?(3) Parallel structure ?(4) Cohesive device ?(5) Structural and lexical formality (1) Periodicity : ? Of the five sentences the selection consists of, the first, the fourth and the last are periodic while the other two are loose sentences. The three sentences are regarded as periodic in that the first sentence begins with an adjective phrase。這樣做是很有必要的 . This analysis points to the necessity for improvement to be made on the translation. In addition, 與此平行 at the very beginning is not a typical Chinese expression。 and by employing the sentence pattern這個目標,只有 …… ,才能實現(xiàn) and by substituting主要致力于實現(xiàn)人人享有人權 and在實現(xiàn)目標的過程中,人權專署就能進一步推動高級專員做好正在啟動的工作 for the previous. Consequently, the translation sounds more like a piece of Chinese writing. 。 Comments: ? The translation of the first three sentences, though word for word, sentence for sentence, are basically acceptable. For in the translating process, what should be fronted and readjusted has been fronted and readjusted already. However, those of the last two sentences are acceptable against Chinese norms. Instead, in expressing the similar ideas, the following two are preferred: 在這樣做的時候,人權專署也可以為 …… 提供更大的動力 。 second, the translation now assumes an explicit deductive pattern of development, that is, development from general to specific. Original 2: ? Parallel to this, the High Commissioner has initiated and vigorously pursued the restructuring of the Centre for Human Rights with the aim of ensuring a secretariat capable of providing the highest standards of work to respond effectively to an evergrowing number of mandates and human rights challenges around the world. The Commission on Human Rights is a unique world forum with primary objective being to make the enjoyment of human rights a reality for all people. This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live. In doing so, the Commission on human rights can also give greater impetus to the initiatives being un
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1