【正文】
せん。ここでは直訳されないので、「けちけちする」と翻訳されるほかはないのである。 五 、 俗語の直訳 直訳とは外國語をその原文の字句や語法に従って忠実 に翻訳することである。彼の目は清らかで、誠実です。特に両國の文化背景の差に理解すべきだ。本論文は 紹介 する 熟語翻訳方法 が まだ不十分で、これから、ほか の 文化 と関連して、この問題を研究したいと思う。ll wear a mask, or just ignore the smog and go on jogging, she said. For those who are not so athletic, jogging also has its attractions. Wu Houbin started roughly two years ago, when he was severely obese. Within two months, his weight dropped from 82 kilograms to 64 kilograms. The success helped him recover health, and he has made friends. Jogging does not require speed, but stamina. If you want to stick to the game, you need to take it as a mission, a habit, and then eventually a hobby, Wu said. But persevering with jogging is not always easy. Jogging is beneficial for heartlung function, and the skeletal system, but doctors say improper technique damages the joints, especially the knees and ankles. Excessive jogging wears down the body, and harms one39。 now, with its glass bottom, the bridge is already being referred to as “hero bridge.” The popular chain39。t hesitate to resign from a fivestar hotel to work in the new restaurant with just five chefs, eager to explore the excitement of a life that had yet to unfold. Since that Shanghai launch, Blue Frog has opened 24 branches in seven cities across China, including Beijing, Tianjin, Chongqing and Nanjing in Jiangsu province. The new menu for this fall, which was launched in early September, showcases how flavors of East and West meet to create a variety of delicious burgers and other entrees in the cozy, softlit restaurants. I liked the mapo burger best. Just imagine the flavorful bination of the hot, mildly numbspicy mapo tofu sauce and grilled 100percent Australian beef patty, along with a slice of cheddar cheese and a side of french fries. The savory sauce helped highlight the patty39。s ancient tradition. ... It is not about exercise but to discover the sense of oneness with yourself, the world and nature.Zarthoshtimanesh, who runs his own yoga center, Iyengar Yogabhyasa, in the Indian financial capital of Mumbai, says: Chinese students are very respectful. For me, all students are the same no matter what their race is and where they e from. The most important thing is to remove mental walls. Zarthoshtimanesh learned yoga from the late Yogacharya Iyengar and traveled with the master to different countries. Consulate General of India in southern China39。s smoggy days. If the smog is severe, I39。そして、日本語の表現(xiàn)が規(guī)範(fàn)に合っていると同時(shí)に日本人の表し方に一致するのが肝心なことである。 訳文:「 放蕩息子の改心は、金にも換えられない 」という諺は、悪い習(xí)慣に染まったり、道を踏み外したりした人 間が、もし改心できたならば、それは黃金よりも貴いものだ、という意味です。 例文 14: 小說上都說 眼睛是心靈的窗口 ,一點(diǎn)不假,他的眼睛純凈、真實(shí)。その翻訳方法を利用して、運(yùn)命を決めたときの人の緊張さなどが読める。 “ 小手小腳 ” は “ 大手大腳 ” の反対語である。 訳文:徐さんは小柄で痩せる男で、一年中、デスクにしがみついて、 身分相応 にその日を過している。 その文の中に出てくる四字熟語 ————「 名落孫山、舞文弄墨、無一建樹 」という成語に相応する日本語はないであるので、意訳の方法でべつべつ「大學(xué)入試に落ちる、ものを書く、なにも得るところがない」と翻訳された。でも、言っておくが、いつ來たって ない袖は振れ ない んだよ。 訳文:彼はそれを聞いて腹を立てて言った?!?熱 」の表し方について、日本人は「蒸し風(fēng)呂」 を使っているが、中國人は「 蒸籠 」という言葉を使っている。その二番目の意味は中國語にはないのである。字?jǐn)?shù)、構(gòu)造と語體からみると同じではないが、意味が通じ合っている。その中には、典故を持っていて非常によく似ている成語と慣用語がたくさんある。私たちはそのような典故を持っている成語の意味が字句の表面上の意味から 理解することはできない。熟語はずっと前からみたり聞いたりされていて、たいへん人気がある言語でもある。 キーワード: 日中熟語 ; 成語 ; 俗語 ; 日訳 摘要: 日語同漢語是兩種完全不同的語系,然而二者都使用漢字,很久以前,中日在語言方面的交流就十分繁盛。 論文分類號(hào): 密 級(jí):無 論文題目 漢語熟語的日譯 學(xué) 院 專 業(yè): 外國語學(xué)院 日語 學(xué) 生 姓 名: 年 級(jí) 班 級(jí): 2022 級(jí) 7 班 指 導(dǎo) 教 師: (講師) 2022 年 4 月 25 日 吉林師范大學(xué) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 論文分類號(hào) : 密 級(jí) : 無 論文題目 漢語熟語の日訳 について 學(xué)部、専攻 : 外國語學(xué)部 日本語 學(xué) 生 氏 名 : 年、級(jí)、組 : 2022 級(jí) 7 班 指 導(dǎo) 教 官 : (講師) 2022 年 4 月 25 日 あらすじ: 日本語と中國語はまったく異なる語系であるが、両者とも漢字を使って吉林師範(fàn)大學(xué) 卒業(yè)論文 (設(shè)計(jì) ) いる。文化の背景 および中日語法によって、本論文は熟語翻訳する方法、たとえば、直訳、意訳などを簡単に整理して論述してみた。 それは豊富な內(nèi)容と簡潔的な形を持っていて、人間が自然と社會(huì)に対する認(rèn)識(shí)を簡潔的なことばで集約したもので、漢語語彙の寶庫を充実しているものであるから、熟語が昔から人々に活用されてくる言語表現(xiàn)である。多數(shù)の成語は関連する物事や現(xiàn)象 、 あるいは典型的な事件と具體的な材料を総括する。日本人は漢字によって 自分の文字を創(chuàng)造するだけでなく、多くの漢語の語彙を吸収した。 たとえば