【正文】
碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學中的口語教學淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析海明威短篇小說的敘述藝術--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較cultural mediation in interpreting—an observation from the perspective of intercultural munication 80 廣告翻譯策略初探《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83the influences of rmb appreciation on china’s foreign trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考《名利場》中蓓基夏普的女性主義on cultural differences in english amp。為了忠實、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活運用四種譯法。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經(jīng)驗的總結。其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。s fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:we are all adam’s children(我們都是亞當?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三、英語諺語翻譯的具體原則和方法語言是文化的表現(xiàn)形式。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。3)when greek meets greek, then es the tug of “希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[4][m].上海:上海外語教育出版社。[12][j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:。[20][j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:。[18][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[j].大學英語,2002年,第3期:。[2][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[20](四)、直譯和意譯的結合 有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。[18]這樣的例子還有:1)in fair weather prepare for the “晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。[14]例如:east is east,and west is “東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家eugene a卡列尼那》一書中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。《詩經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。(四)、宗教信仰方面宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢),to be all at sea(不知所措)。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(一)、起源差異首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。translation principles。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史文化等文化側面入手,進行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風格和豐富內涵。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們會反映出國家歷史的某些方面。rats desert a sinking (樹倒猢猻散)。英語諺語中也有地名。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩?!妒ソ?jīng)》和英語文學巨著里的諺語(proverbs derived from the bible and great english literary works)《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。非常有意思的一點是英語中的god經(jīng)常與漢語中的“天”相對應。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物,因而許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗。例,英國詩人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。judge not according to (勿以貌取人)。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:thank god!中國人崇拜“天”。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。(l6)the memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my 。s always been good at fishing in troubled waters。(2)crocodile tears鱷魚的眼淚,假慈悲?!保T慶華,1995:144)如:1)diamond cut diamond(棋逢對手);2)two can play the game(孤掌難鳴);3)to fish in troubled waters(渾水摸魚);4)like father,like son(有其父必有其子)。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。托爾斯泰在《安娜如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。cultural differences。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經(jīng)驗的總結。其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。s fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:we are all adam’s children(我們都是亞當?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三、英語諺語翻譯的具體原則和方法語言是文化的表現(xiàn)形式。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:(一)、直譯法所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。3)when greek meets greek, then es the tug of “希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩 雄相爭,其斗必烈”。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。別假惺惺地為他的不幸難過了,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,心里可高興哩?。?)cry wolf呼喊“狼來了”,發(fā)假情報。she felt like a fish of water at the evening party because she knew no ,因為她一個人也不認識there’s no smoke without fire無火不冒煙;無風不起浪。諺語多風趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時間的考驗,廣為流傳。god sends meat and the devil sends ,魔鬼派來廚師。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。許多漢語諺語源于中國經(jīng)典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。any port in a (慌不擇路)以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺