【正文】
iples。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。[4]二、英漢諺語中所反映的文化差異英國文化人類學(xué)家愛德華英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(一)、起源差異首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會(huì)敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。(四)、宗教信仰方面宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神?!对娊?jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”等。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)??心崮恰芬粫袑懙模篴ll happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。因此,翻譯諺語時(shí),僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國著名的翻譯理論家eugene a但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。[14]例如:east is east,and west is “東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); newborn calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[18]這樣的例子還有:1)in fair weather prepare for the “晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。[19](三)、對(duì)等翻譯諺語是群眾長(zhǎng)期以來對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。[20](四)、直譯和意譯的結(jié)合有時(shí)在翻譯一些英語諺語時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義。英漢習(xí)語的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒。don39。那個(gè)政治家在他的每篇演說中都發(fā)假警報(bào)。he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購買在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭過轟炸的房屋而賺了大量的錢財(cái)。s no smoke without ,有人或有些人還在散布。使終生煩惱,我的朋友。宗教是諺語的重要來源之一。例:man proposes, god ,成事在天。以上諺語明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。中國古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。great men are not always 。例:a rose by any other name would smell as 。一個(gè)國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。例:carry coals to ,多此一舉。例:rats desert a sinking (樹倒猢猻散)。每個(gè)國家都有自己的歷史,而諺語本身就是歷史的產(chǎn)物。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。包括英語在內(nèi)的西方國家的主要宗教是基督教。god sends meat and the devil sends ,魔鬼派來廚師?;浇掏匠绨萆系?。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說“蒼天有眼”。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。great men are not always 。a rose by any other name would smell as 。(proverbs related to geography)一個(gè)國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。carry coals to ,多此一舉。英國在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。a small leak will sink a great (螻蟻之穴能潰千里之堤)。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。it is as hard as to please a knave as a 。如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國人來說只是歷史。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。研究一個(gè)國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語的翻譯比較困難。s proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to pare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation bined with free words: english and chinese proverbs。translation methods一、引言諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。那么何為諺語呢?諺語是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。[6](二)、地理環(huán)境的差異諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如: hook(land)one39。[7](三)、習(xí)俗差異英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:nature does nothing in vain.(造物主無所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個(gè)方面。[13]當(dāng)然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。來自法語的諺語有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素。nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。[17](二)、意譯法有些英諺的表達(dá)方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國讀者所理解。2)murder will “謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語具有很大的相似性。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。它經(jīng)過長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。[3]武占坤、[m].:內(nèi)蒙古人民出版社。[7][j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:。[11][j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:。[15][j].中國翻譯,1995年,第6期:。[19][m].北京:中國對(duì)外翻譯