freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年經(jīng)典文言文翻譯100句經(jīng)典文言文及翻譯萬能句子(五篇)(存儲版)

2025-08-01 21:08上一頁面

下一頁面
  

【正文】 周瑜所圍困的地方么?當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰(zhàn)船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,在江邊持酒而飲,橫執(zhí)矛槊吟詩作賦,委實(shí)是當(dāng)世的一代梟雄,而今天又在哪里呢?何況我與你在江中的小洲上捕魚砍柴,與魚蝦作伴,與麋鹿為友,(我們)駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒。這是自然界無窮無盡的寶藏,我和你可以共同享受。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。此句中的“師”“伐”要用“軍隊(duì)…‘攻打”來替換。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。(《曹劌論戰(zhàn)》)~一大國的虛實(shí)是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。(《桃花源記》)~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。(《核舟記》)——總計(jì)一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。有時(shí)為了使譯文簡潔通暢,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:甚矣,汝之不惠?。ā队薰粕健罚ㄖ髦^倒裝)——你太不聰明了!何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7還自揚(yáng)州。例如:十年春,齊師伐我?!靶?、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求。如果從事物易變的一面看來,天地間沒有一瞬間不發(fā)生變化;而從事物不變的一面看來,萬物與自己的生命同樣無窮無盡,又有什么可羨慕的呢?何況天地之間,凡物各有自己的歸屬,若不是自己應(yīng)該擁有的,即令一分一毫也不能求取。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦聽了落淚。不多時(shí),明月從東山后升起,在斗宿與牛宿之間移動(dòng)?!笨拖捕?,洗盞(zhǎn)更酌(zhu243。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。)鹿,駕一葉之扁舟,舉匏(p225。)婦。歌曰:“桂棹(zh224。清風(fēng)徐來,水波不興。我擔(dān)心南方的士人都將會遠(yuǎn)離你們,那時(shí)你們便孤單了。到了吾彥擔(dān)任順陽內(nèi)史時(shí),清廉自律,充當(dāng)屬下的榜樣,依法辦事,嚴(yán)厲肅穆,大家都很敬畏恐懼。王濬的大軍攻不下建平,只好后退三十里,以禮相待。有個(gè)擅長看相的人劉札對他說:“憑你的相貌,以后應(yīng)當(dāng)?shù)竭_(dá)這個(gè)官職,不足以羨慕他。在鎮(zhèn)二十余年,威恩宣著,南州寧靖?!敝卸紩恢荽淌诽砧?,以彥為南中都督、交州刺史?!钡坌υ唬骸熬鞒假t,何為亡國?”彥曰:“天祿永終,歷數(shù)有屬,所以為陛下擒。時(shí)將軍薛珝杖節(jié)南征,軍容甚盛,彥觀之,慨然而嘆?!庇衷?jīng)寫信給人說:“東漢張芝臨池學(xué)寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷于書法,也不一定比他差。誰知老太太聽說他要來,競把鵝烹煮了,準(zhǔn)備招待他,他為此難過了一整天??よb就把女兒嫁給了他。人們稱贊他的書法筆勢“飄若浮云,矯若驚龍”。述每聞角聲,謂羲之當(dāng)侯己,輒灑掃而待之?!?羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。羲之雅好服食養(yǎng)性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。羲之幼訥于言,人未之奇。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。時(shí)陳留阮裕有重名,裕亦目羲之與王承、王悅為王氏三少。嘗與同志
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1