【正文】
hake the table,搖搖桌子 It must 。彭斯 啊,我的愛(ài)人象紅紅的玫瑰, 在六月里苞放。 詩(shī)歌欣賞:Bed In Summer 夏日之床 (1) In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow ?! ≡诳岛拥娜岵ɡ?, 我甘心做一條水草 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢(mèng)?! n the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky。飛燕也頗有同感。 I used to think their slender tops 我曾想象它細(xì)長(zhǎng)的枝尖 Were close against the sky?! ven summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here?! ∥覔]一揮衣袖, 不帶走一片云彩? 詩(shī)歌欣賞:Hyla Brook 雨蛙溪 By June our brooks run out of song and speed. Sought for much after that, it will be found Either to have gone groping underground (And taken with it all the Hyla breed That shouted in the mist a month ago, Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow) Or flourished and e up in jewelweed, Weak foliage that is blown upon land bent Even against the way its waters wnt. Its bed is left a faded paper sheet Of dead