【正文】
re I was born,那棟出生時(shí)的屋宇, the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中 Came peeping in at morn:偷望進(jìn)去: He never came a wink too soon,他從不早來片刻, Nor brought too long a day,也不多留半晌, But now, I often wish the night 但是現(xiàn)在,我常愿夜晚 Had borne my breath away!帶走我的呼吸! (2) I remember, I remember 我憶起,我憶起 The roses, red and white,玫瑰花開,有紅有白 The vilets, and the lilycups,紫羅蘭,百合 Those flowers made of light!那些由光輝構(gòu)成的花朵! The lilacs where the robin built,有知更鳥筑巢的紫丁香, And where my brother set 有哥哥生日時(shí) The laburnum on his birthday,種植的金煉花, The tree is living yet!依然常青! (3) I remember, I remember 我憶起,我憶起 Where I was used to swing 經(jīng)常蕩秋千的地方 and thought the air must rush as fresh 迎面而來的風(fēng)是如此清爽 To swallows on the wing。逼近天空。 Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來?! ≡龠^一陣子去看,便會(huì)發(fā)現(xiàn)溪水 要嘛,全摸索到地底下去了 (連帶著所有的雨蛙族 一個(gè)月前,它們還在迷霧之中叫著, 像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥) 要嘛,就揮舞著,在水金鳳里冒了上來, 細(xì)瘦的葉子在岸上被風(fēng)吹斜 而且還是背著流水的方向斜?! my luve is like the melodie, Thats sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luv