【正文】
四、合同用詞和用語的改革: 與根底英語相比合同的詞語較復(fù)雜、繁冗、晦澀、難讀?! ∪?、簡(jiǎn)化合同格式和內(nèi)容: 堅(jiān)持使用書面合同的原那么的同時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況簡(jiǎn)化合同格式和內(nèi)容簡(jiǎn)化的原那么如下: 3. 在合同之后使用定義Definition〕條款把合同中反復(fù)出現(xiàn)的用語加以界定意義并賦予簡(jiǎn)稱既防止解釋上的分歧又能使合同簡(jiǎn)潔: Article 1: Definitions The Terms as used herein shall have the following meanings: The term Products means the products specified in Annex 2. The term ponents means any assembled or unassembled parts of the Products. 4. 合同某些需要強(qiáng)調(diào)的部分用大寫字母書寫以資醒目; This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows: 5. 用括 簡(jiǎn)稱的方式把合同中反復(fù)出現(xiàn)的重要詞語簡(jiǎn)化以到達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的目的: Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called 39?! ?. IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬 約因是英美法系的合同有效成立要件之一沒有那么合同不能依法強(qiáng)迫履行?! ∥?、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞防止使用動(dòng)詞 名詞 介詞的同意短語: Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜) 甲方委托乙方為在新加坡的銷售代理商; 三、多用如今時(shí)少用將來時(shí)盡很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng): This Contract shall be written in English in four copies. Ea party shall keep two copies. 本合同應(yīng)以英文寫成一式四份雙方各持兩份。 by whi。 今后 hereby = by means/reason of this。 In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想或轉(zhuǎn)讓其之全部或部分另一方有優(yōu)先購(gòu)置權(quán)。 repatriate 較 send back 正式; 用詞方面 一、多用正式或法律上的用詞比方: 宜用consider代替give consideration to. 第五部分、以下特殊用語使用頻繁 一、WHEREAS 鑒于 正式而重要的合同尤其是英美法系的合同多用它在中引出簽約背景和目的起連詞作用: WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of HighRise Residential plex in Baghdad, Iraq; 鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓; WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works; 鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力; 二、WITNESS 證明 在合同中常用作首句的謂語動(dòng)詞: This Agreement made by …… WITNESSES WHEREAS……, it is agreed as follows: 本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下: IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)該短語常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in dlicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日正式簽訂本協(xié)議一式兩份?! his Contract shall bee effective on and from the date on whi it is signed. 本合同簽字生效。法律用詞assign 較 transfer 正式。assist 較 help 正式; The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何活動(dòng)。partake in 較 take part in 正式; The Employer shall render correct tenical guidance to the personnel. 雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)?! n processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工貿(mào)易中廠方無是對(duì)原料還是成品都無所有權(quán)?! his Contract shall be written in English in four copies. Ea party shall keep two copies. 本合同應(yīng)以英文寫成一式四份雙方各持兩份?! ∪?、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬 約因是英美法系的合同有效成立要件之一沒有那么合同不能依法強(qiáng)迫履行。 At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to install the equipment. 應(yīng)乙方要求甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of ina. 本合同受中國(guó)法律轄并按中國(guó)法律解釋。法律用詞assign 較 transfer 正式. 特此 herein = in this。 由是;憑那個(gè) wherein = in what?! 『贤衧hall并非單純表示將來時(shí)而常用來表示法律上可強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)具有約束力宜譯為應(yīng)、應(yīng)該、必須; will無語氣還是強(qiáng)迫力要比shall弱宜譯為將、原、要;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比方萬一。 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following