【正文】
我們對7日發(fā)生在法國巴黎的恐怖襲擊事件深感震驚并予以強烈譴責(zé)。This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the ChinaCELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two :據(jù)報道,印度與巴基斯坦軍人近日多次在邊境地區(qū)發(fā)生交火,造成人員傷亡。中方支持委方為實現(xiàn)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整、建立生產(chǎn)型經(jīng)濟模式所作的積極努力。關(guān)于具體慶?;顒影才?,建議你向國防部詢問。但我想指出,我們對朝美加強接觸、改善關(guān)系持歡迎態(tài)度。A: As I learnt from the Ministry of Defense, at the request of the working group of the Somali Pirate Issue Laison Taskforce of the UN, the Ministry of Defense will hold the meeting on international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf from November 6 to include representatives from Russia, Japan, India, the EU Navy, the Multinational Navy Force, NATO and other countries and organizations which are there for independent or united patrolling meeting is a followup of Bahrein meeting this August which plans to focus on the zoned escorting cooperation in the Aden Gulf so as to work out the best practice in international 、開放的態(tài)度,愿在聯(lián)合國安理會有關(guān)決議框架下,與所有相關(guān)國家和組織開展多種形式的雙、多邊護航合作,共同維護亞丁灣、索馬里海域的和平與安寧。這符合《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的基本原則,特別是“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,以及“巴厘路線圖”的相關(guān)規(guī)定。發(fā)達國家在氣候變化問 題上負有歷史責(zé)任,應(yīng)率先大幅量化減排,并向發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。巴切萊特將于11月12日至13日對上海進行工作訪問。請介紹相關(guān)情況。六方會談自2003年啟動以來,盡管經(jīng)歷曲折,但歷史和事實已經(jīng)表明,六方會談是維護朝鮮半島和平穩(wěn)定、推進朝鮮半島無核化的重要機制,也是有關(guān)各方接觸對話、改善關(guān)系的重要平臺。問:據(jù)報道,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉日前反駁中方稱,日中雙方就釣魚島問題從來不存在擱置爭議共識。關(guān)于第二個問題,在朝鮮半島問題上,中方堅持實現(xiàn)朝鮮半島無核化,堅持維護朝鮮半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題,這符合有關(guān)各方共同利益,也是有關(guān)各方共同責(zé)任。張業(yè)遂副部長指出,中方堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持維護半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題。Q: Yesterday, the Israeli side reportedly advanced plans for 500 settler homes in East is China39。At the invitation of President Xi Jinping, President Ollanta Humala Tasso of the Republic of Peru will attend the APEC Economic Leaders39。Q: At the uping talks between President Xi Jinping and US President Obama in November, will the topic of counterterrorism cooperation be raised during their talks? Is China willing to help the US bat illicit transactions made by the Islamic State? How will China call on the US to assist China with its counterterrorism efforts domestically? 問:習(xí)近平主席和美國總統(tǒng)奧巴馬11月會晤時,是否會談及反恐合作?中方是否愿意幫助美國打擊“伊斯蘭國”所從事的非法交易?中方希望美方如何協(xié)助中國打擊國內(nèi)恐怖勢力?A: China is looking forward to President Obama39。第一篇:最新口譯材料整理之外交部例行記者會(一)—口譯材料:外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2014年10月30日)Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei39。s participation in the APEC Economic Leaders39。 Meeting and pay a working visit to China from November 10 to 、應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,秘魯總統(tǒng)奧揚塔 s ment on that? 問:據(jù)報道,以色列方面3日批準(zhǔn)在東耶路撒冷新建500套定居點住房。中方積極評價樸槿惠總統(tǒng)提出的半島信任進程,支持韓朝改善關(guān)系。在當(dāng)前形勢下,各方應(yīng)增進接觸交流,推動局勢轉(zhuǎn)圜,為早日重啟六方會談創(chuàng)造條件,致力于實現(xiàn)半島無核化和東北亞長治久安。中方對此有何評論?答:中日邦交正?;勁泻途喗Y(jié)和平友好條約時,兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人從中日關(guān)系大局出發(fā),就“把釣魚島問題放一放,留待以后解決”達成重要諒解和共識,這是歷史事實。我們希望有關(guān)各方信守9,中國正在布拉馬普特拉河中國西藏境內(nèi)河段建設(shè)水電站或大壩。I have an announcement to the invitation of the Chinese Government, President Michelle Bachelet of the Republic of Chile will pay a working visit to Shanghai from November 12 to 。在此前提下,發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下采取適當(dāng)?shù)?國內(nèi)減緩行動。Let me remind you that on the reduction of green house gas emission, being at different stages of development, the developing countries and the developed countries, China and the US vary in the level of economic efforts of the developing countries are fundamentally different from the quantified emission reduction of the developed plies with the basic principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principle of “mon but differentiated responsibilities”, and the relevant provisions in the Bali ,我想指出,中方一貫主張