【正文】
m excited to see this majestic(雄偉壯麗的,威嚴(yán)的), in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling(熙攘的)streets and entrepreneurial(企業(yè)家的,創(chuàng)業(yè)者的) just as I39。第三篇:奧巴馬就職演說Good is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of 39。這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個(gè)大草坪上共同慶祝,為什麼一個(gè)人的父親在不到六十年前也許還不能進(jìn)當(dāng)?shù)氐牟蛷d用餐,現(xiàn)在卻能站在你們面前做最神圣的宣誓。是消防員的勇氣,讓他們沖進(jìn)滿是濃煙的樓梯間。因?yàn)槭澜缫呀?jīng)變了,我們也要跟著改變。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。相反地,他們知道我們的力量因?yàn)橹?jǐn)慎使用而增強(qiáng),我們的安全源自我們理想的正當(dāng)性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調(diào)和特質(zhì)。我們經(jīng)濟(jì)成功的依據(jù),不只是國內(nèi)生產(chǎn)毛額的規(guī)模,還有繁榮可及的范圍,以及我們將機(jī)會拓展給每個(gè)愿意打拚的人,不是因?yàn)槭┥幔且驗(yàn)檫@就是達(dá)到我們共同利益最穩(wěn)健的途徑。因?yàn)樗麄兺浟诉@個(gè)國家已經(jīng)完成的成就,當(dāng)創(chuàng)造力朝同一個(gè)目標(biāo)發(fā)展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。我們將造橋鋪路,為企業(yè)興建電力網(wǎng)格與數(shù)位線路,將我們聯(lián)系在一起。我們?nèi)耘f是全球最繁榮強(qiáng)盛的國家。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰(zhàn)是真的,挑戰(zhàn)非常嚴(yán)重,且不在少數(shù)。因此,這一代美國人也必須承繼下去。to nourish starved bodies and feed hungry to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders。to choose our better history。Thank bless God bless the United States of 。雪地沾滿了斑斑血跡。This is the price and the promise of 。Our challenges may be instruments with which we meet them may be those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are things are have been the quiet force of progress throughout our is demanded then is a return to these is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult 。他們向我們述說著什么,正如在阿靈頓公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow。我們是一個(gè)由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們將開始以負(fù)責(zé)任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,并在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備,再一次走在前面。on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our mon 。他們的記憶是短暫的,因?yàn)樗麄兺浟诉@個(gè)國家已經(jīng)取得的成就,忘記了一旦共同的目標(biāo)插上理想的翅膀、現(xiàn)實(shí)的要求鼓起勇氣的風(fēng)帆,自由的人民就會爆發(fā)出無窮的創(chuàng)造力。我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng),鋪設(shè)承載我們的商務(wù)和把我們緊密相連的電子通訊網(wǎng)絡(luò)。我們的產(chǎn)品與服務(wù)仍舊像上星期、上個(gè)月或去年一樣受人歡迎。Normandy and Khe ,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。現(xiàn)在應(yīng)是我們讓永恒的精神發(fā)揚(yáng)光大的時(shí)侯,應(yīng)是選擇創(chuàng)造更佳歷史業(yè)績的時(shí)侯,應(yīng)是將代代相傳的寶貴財(cái)富、崇高理想向前發(fā)展的時(shí)侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機(jī)會。Today I say to you that the challenges we face are are serious and they are will not be met easily or in a short span of know this, America — they will be ,我告訴大家,我們面臨的挑戰(zhàn)真實(shí)存在,并且嚴(yán)重而多重。and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our ,這一點(diǎn)已得到充分認(rèn)識。但是間或,它們也響徹在陰云密布、風(fēng)暴降臨的時(shí)刻。第一篇:奧巴馬就職演說巴拉克美國能夠歷經(jīng)這些時(shí)刻而勇往直前,不僅因?yàn)楫?dāng)政者具有才干或遠(yuǎn)見,而且也因?yàn)椤拔覀內(nèi)嗣瘛笔冀K堅(jiān)信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。我國在進(jìn)行戰(zhàn)爭,打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢力。它們不可能在一個(gè)短時(shí)間內(nèi)被輕易征服。In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the fainthearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and , it has been the risktakers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and ,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better saw America as bigger than the sum of our individual ambitions。我們的能力絲毫無損。我們將恢復(fù)尊重科學(xué)的傳統(tǒng),利用高新技術(shù)的超常潛力提高醫(yī)療保健質(zhì)量并降低成本。What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is the answer is yes, we intend to move the answer is no, programs will of us who manage the public39。市場在生成財(cái)富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機(jī)提醒我們:沒有嚴(yán)格的監(jiān)督,市場就會失控——如果一個(gè)國家僅僅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。Recall that earlier generations faced down fascism and munism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we , they knew that our power grows through its prudent use。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉(zhuǎn)全球變暖的厄運(yùn)。我們受惠于地球上四面八方每一種語言和文化的影響。to nourish starved bodies and feed hungry to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders。我們崇敬他們,不僅因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)著我們的自由,而且因?yàn)樗麄兇碇I(xiàn)身精神,體現(xiàn)了超越個(gè)人,尋求遠(yuǎn)大理想的意愿。我們迎接挑戰(zhàn)的方式也可能前所未有。This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain ──認(rèn)識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運(yùn)。在我們的革命何去何從,結(jié)局最難以估計(jì)的時(shí)刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話:“讓我們昭告未來的世界......在這個(gè)酷寒的冬季,萬物一片蕭蘇,只有希望和美德堅(jiān)忍不拔的時(shí)候......這個(gè)城市和這個(gè)國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰(zhàn)。上帝保佑你們。to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the Godgiven promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the faintheartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new us, they toiled in sweatshops and settled the West。nor can we consume the world’s resources without regard to the world has changed, and we must change with we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very h