【正文】
? Example 1: 消除歧義 図2に示す例では、二つのソース単語「 show」のうち、枠36によって示す もの がターゲット言語「 mise」に翻訳されている。專利文獻(xiàn)日 英機(jī)器翻譯的質(zhì)量改進(jìn)措施 Tsuyoshi Kakita 日本 特許情報機(jī)構(gòu) 前言 ? (Japan Patent Information Organization,日本特許情報機(jī)構(gòu) ) 致力于各種專利文獻(xiàn)翻譯任務(wù) (日 英,英 日 )。 In the example shown in , what is shown with frame 36 among two source words “show” is translated into the target word “mise.” 図2に示す例では、二つのソース単語「 show」のうち、枠36によって示す 単語 がターゲット言語「 mise」に翻訳されている。 源文檔的 預(yù)編輯處 理 ? 專利文獻(xiàn)語句的特性與當(dāng)前的機(jī)器翻譯技術(shù)不相適應(yīng) 非常長而且很復(fù)雜 特殊的行文方式 缺少主語 /賓語 ? 有效措施 : 源文檔的預(yù)編輯處理 ? 建立 技術(shù)日語 技術(shù)文獻(xiàn) (包括專利 )基本行文規(guī)則 以更適應(yīng)于機(jī)器翻譯 技術(shù)日語基本規(guī)則 ? 超過 50%的根據(jù) 技術(shù)日語 (原型)改寫的語句顯示機(jī)器翻譯準(zhǔn)確性得到了提高。 ? 雖然翻譯仍需由人工完成,但機(jī)器翻譯的采用正成為提高翻譯效率不可或缺的手段。 In the example shown in , the word sh