【正文】
中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯Jj]. 北方論叢,2003,178(2):107—110.[5] 蕭帆。3.如果論文沒有Appendix,就把正文中該部分刪除,目錄上就不會出現(xiàn)了。中國菜名的英譯錯誤不僅不能準(zhǔn)確的表達(dá)出菜本身的特點,還給人留下不好的印象,鬧出了國際笑話。與此同時,隨著我國日益與國際接軌,中國菜越來越受外國友人的親睞。 translation methods(注意:中英文 Abstract摘要標(biāo)題用小二號黑體)(內(nèi)容用小四號) Contents 摘 要 IAbstract IIContents III1 Introduction 12 Names of Chinese dishes 2 Flavor snacks 2 In allusion named Chinese dishes 2 With good things or image scene named Chinese dishes 2 In medicinal food named Chinese dishes 2 Others 33 How to translate effectively 4 Principle translation 4 Transliteration principle 4 Avoid the principle of virtual to real 4 Methods of translation 4 Realistic translation 4 Freehand translation 44 Conclusion 5Bibliography 6注意:1.目錄部分內(nèi)容不需要自己輸入。 所有正文內(nèi)容用小四號。文獻(xiàn)類別以教務(wù)處網(wǎng)頁上提供的為準(zhǔn)。 段前段后距23磅 所有二級標(biāo)題用三號粗體。 翻譯原則;翻譯方法注意:關(guān)鍵詞應(yīng)是3至5個名詞Abstract Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has bee an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are being more and more popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world.However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation method.Keywords: Chinese dish names。摘 要中國飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長是來華外賓了解中國文化的一個重要窗口。關(guān)鍵詞:中國菜名。修改完后,請刪除該“注意”部分!7 / 111 IntroductionChina has a long history of several thousand years for