freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能對(duì)等原則在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 詞匯是語(yǔ)言意義的重要載體,筆者認(rèn)為奈達(dá)提出的“對(duì)等原則”有如下啟示可供我們參考:語(yǔ)言是信息的載體,或者說,語(yǔ)言是信息的一種承載形式,信息通過這種承載形式被正確傳達(dá)了,語(yǔ)言的功能也就實(shí)現(xiàn)了。在實(shí)際法律事務(wù)開展過程中,solicitor相當(dāng)于訴訟當(dāng)事人的代理人,或者通俗一點(diǎn)來說,就是當(dāng)事人的一個(gè)“替身”。根據(jù)我國(guó)《物權(quán)法》第179條的規(guī)定, 抵押權(quán)是債權(quán)人對(duì)債務(wù)人或者第三人不轉(zhuǎn)移占有的擔(dān)保財(cái)產(chǎn), 在債務(wù)人屆期不履行債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形時(shí), 依法享有的就抵押財(cái)產(chǎn)的變價(jià)處分權(quán)和就賣的價(jià)金優(yōu)先受償權(quán)的總稱。但是,一詞多意是世界語(yǔ)言的共有屬性,這種現(xiàn)象在法律英語(yǔ)中也很多。奈達(dá)還認(rèn)為翻譯者所翻譯的譯文應(yīng)該無限接近于原文,語(yǔ)序自然流暢。英美法系起源于中世紀(jì)的英國(guó),它是諾曼人入侵英國(guó)后以判例形式出現(xiàn)的普通法,歷經(jīng)千年積累逐漸形成的。其內(nèi)容包羅萬象,主要是有關(guān)于上層建筑中的法律本身、法律思想、制度、意識(shí)、觀念以及設(shè)施等。作為一種法律專業(yè)特征極強(qiáng)的英語(yǔ),晦澀難懂、嚴(yán)密而規(guī)范、準(zhǔn)確無誤都是他的固有特性。它必須是客觀的、精確的、準(zhǔn)確的、專業(yè)的,不能包括任何個(gè)人的主觀臆想。首先,譯者必須掌握專業(yè)的英漢法律語(yǔ)言知識(shí),其次,譯者必須了解法律英語(yǔ)的文體特征,不然他們不能將法律條文的關(guān)鍵清晰的展現(xiàn)給國(guó)外人員。歸化、異化、直譯或釋義,人們似乎永遠(yuǎn)無法達(dá)成共識(shí)。隨著世界上外部法律文化交流的增多,每年都有大量中國(guó)政策和法律文件必須翻譯成外文,讓世界更多地了解中國(guó)的法律和政策。同時(shí),對(duì)如何在實(shí)際翻譯工作中對(duì)更好的結(jié)合這一原則以保證法律英語(yǔ)的準(zhǔn)確性發(fā)表了自己的看法。一般來說,法律翻譯目前只關(guān)注完成日常的法律翻譯,而不是學(xué)習(xí)或研究法律翻譯的相關(guān)理論。所以越來越多的中國(guó)的法律文件必須被翻譯成外文,同時(shí)外國(guó)法律文件的很多時(shí)間都被翻譯成中文。尤其是法律翻譯這種極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)上,很難達(dá)成實(shí)質(zhì)是的一致。這些長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)成為法律英語(yǔ)翻譯時(shí)面臨的最困難的問題,也是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。因?yàn)橛幸陨咸匦裕?,法律英語(yǔ)中的用詞很大一部分是從棣屬于拉丁語(yǔ)系的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)中借來的,極其晦澀難懂。它起源于歐洲大陸,是以古代羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的,包括德國(guó)法系和法國(guó)法系兩個(gè)支系,又稱羅馬德意志法系、羅馬法系、民法法系。所以,從語(yǔ)言學(xué)的角度上來說,表現(xiàn)著大陸法系的中國(guó)法律文化與英美法系雖然存在“文化共核”,但是,從根本上還是有一定的差異性。比如英國(guó)古典巨著《圣經(jīng)》中
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1