【正文】
但是, 甲方可以向分包合同人提供 生產(chǎn)合同產(chǎn)品部件所必須的技術(shù)資料, 分包人須書(shū)面保證對(duì)其所得到產(chǎn)技術(shù)資料 承擔(dān)嚴(yán)格的保密義務(wù)。 ? 不能按本合同附件二規(guī)定的 時(shí)間交付 ,乙方則須按下列比例 支付罰款 給甲方 : (1)遲交 1至 4周,罰款為合同總價(jià)的 X%。 第八條 技術(shù)改進(jìn) Article 8 Technical Improvements ?be not applicable to, ?raw materials, ?fittings, ?improvements or developments. ? If the technical documents provided by Party B are not applicable to Party A’ s actual production conditions (such as design standards, raw materials, purchased Parts for the machine, production facilities), Party B is obliged to assist Party A in modifying the technical documents and confirm the same. Upon the condition that the properties of the contracted products are not affected raw materials, fittings and equipment of Chinese origin may be used. ? 技術(shù)資料,如有不適合甲方生產(chǎn)條件的 (如設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、原材料、外購(gòu)配件及共他生產(chǎn)設(shè)備等一, 乙方有責(zé)任幫助甲方修改技術(shù)資料 ,并加以確認(rèn)。 第七條 考核與驗(yàn)收 Article 7 Verification and Acceptance ?The Verification Test, sample machine , the joint group, be in conformity with , in quadruplicate, amicable 友善的demonstrates , be attributed to, indemnify賠償 , at its discretion規(guī)定 , lodge claims, lies with, implement. ? The Verification Test on the first sample machine of the Contracted Product shall be carried out by the joint group consisting of Party A’ s and Party B’ s representatives according to the schedule and contents stipulated in Appendix 7 to the Contract. ?lf the performance of the Contracted Product is in conformity with the technical specifications stipulated in Appendix 1, such test shall be considered as qualified and the representatives of both parties shall sign the Inspection and Testing Certificate for the proper performance of the Contracted Product in quadruplicate, 2copies for each party. ? 樣機(jī) ,由甲、乙雙方組成的 聯(lián)合考核小組 ,按附件七規(guī)定的時(shí)間和內(nèi)容進(jìn)行 考核 。 第六條 技術(shù)資料 Article 6 Technical Documents ?The date stamped, the actual date, Photostat copy, each lot, the air consignment note, lost, damaged or mutilated毀傷 , cover代替 the same, metric system of measurements. ? Party B shall, according to the delivery schedule and details stipulated in Appendix 2 to the Contract, deliver the documents at________________. ?二規(guī)定的 內(nèi)容和時(shí)間 ,在____交付技術(shù)資料。 ? Party A shall send twice its technical personnel to Party B’ s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 days/man (excluding the interpreter). ?間分兩批, 320人日以內(nèi) 〔 翻譯除外 〕 赴乙方接受培訓(xùn)。 ? Party B shall twice send it’ s specialists to Party A’ s factory to provide technical service for a total of 30 working days /man. ?分兩次派遣技術(shù)人員赴甲方進(jìn)行技術(shù)服務(wù),共 30人日。 第四條 支付條件 Article 4 Conditions of Payment ?Royalty, business Bank業(yè)務(wù)銀行 , the statement on calculation of the royalty。 具體內(nèi)容雙方 另行協(xié)商 ? Party B grants Party A the right to use Party B’ s trade mark, and use the bined trade mark 聯(lián)合商標(biāo) , of both parties or mark the production according to Licensor’ s License on the Contract Products. ?其商標(biāo), 在合同產(chǎn)品上 亦可以采取 雙方的 聯(lián)合商標(biāo) 、 或者標(biāo)明 “ 根據(jù)售證方的許可制造 ” 字樣。 第二條 合同的內(nèi)容和范圍 Article2 Scope of the Contract 單詞、詞組 ?agrees to acquire, agrees to transfer, latest products, the nonexclusive right, Fittings(配件 ), the sample machine(樣機(jī)) , specimens(樣品、樣本) , parts(零件) , accessories(附件 ), at its own expense, the bined trade mark 聯(lián)合商標(biāo) . ?. Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the patented Technology for Contract Products. ?Such Patented Technology shall be in exact accordance with the technology of Party B’ s latest products. ?,乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。 ?合同一方為____公司,依中華人民共和國(guó)法律組建、注冊(cè)地址為:中國(guó) 《 以下簡(jiǎn)稱甲方 》 ;合同的另一方(以下簡(jiǎn)稱乙方)。 WITNESSTH ?Whereas the patent right which said in the Contract is owned by Party B. ?Whereas Party B has the right and agreed to grant Party A the rights to use manufacture and sell the Contract Products of the Patented Technology。 這種技術(shù)應(yīng) 與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 第三條 合同價(jià) Article 3 Price of the Contract 單詞、詞組 ?be calculated on Royalty,提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間,按日歷年度計(jì)算,結(jié)算日,提成率,pursuant to the patent license, allowances made, audit the accounts. ?圍。 , deduct from, penalties and/or pensations. ? Royalty stipulated in Section 3 to the Contract shall be effected by Party A to party B through the Bank____________(here it is the business Bank業(yè)務(wù)銀行 of Party A, and the Bank____________(here it is the business Bank of Party B), payment shall be settled in________. ?提成費(fèi) ,甲方將通過(guò)XXXX銀行(此處為甲方的 業(yè)務(wù)銀行 )和XXXX銀行(此處為乙方的業(yè)務(wù)銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為____。 ? The first technical service sha1l start in the sixth month after the Contract es into effect. ?Party B shall send a specialist to Party A’ s factory to provide technical service for 12 working days/man. ?生效后第六個(gè)月,乙方派遣技術(shù)人員 1人赴甲方工廠,提供技術(shù)指導(dǎo) 12日。 ? The first training shall be from the third to the fourth month after the Contract es into effect. There shall be 4 technical persons and an interpreter to be sent to party B for training for 16o working days/man (5 days week). ?The training shall cover the design of the Contracted Products and manufacturing technology. ?后的第三至第四個(gè)月,甲方派技術(shù)人員 4人,翻譯 1人到乙方工廠接受為期 160人日 (每周 5天工作日) 的培訓(xùn)。 ? The date stamped by the air transportation agency at____,shall be taken as the actual date of delivery. party A shall send to Party B a Photostat copy of the air consignment note showing the stamped date of arrival. ? 郵戳日期 ,為技術(shù)資料的 實(shí)際交付日期 。如果符合附件一規(guī)定的技術(shù)要求,即可 驗(yàn)收,并由雙方代表簽署合同產(chǎn)品 考核 驗(yàn)收合格證書(shū) 一式4份,雙方各執(zhí)兩份。在不影響合同產(chǎn)品性能情況下,應(yīng) 采用中國(guó)產(chǎn)的原材料、配套元器件和設(shè)備。 (2)遲交 5至 8周,罰款為合同總價(jià)的X%; (3)遲交超過(guò) 8周,罰款為合同總價(jià)的X %。 ? in cas