【正文】
但事實就是這樣。) 《神雕俠侶》, Saviour of the Soul——— 靈魂的救星(太夸張了吧?。? 《三國演義》, Romatic of Three Kingdoms——— 三個王國的羅曼史(《三國演義》里面確實有愛情的片斷,但也不至??) 。譯文讓人想起中學(xué)語文第幾課來著 ——— 祥子拉著人力車在街上走) 《有話好好說》, Keep Cool——— 保持冷靜(郁悶!) 《在那遙遠的地方》, Far Far Place——— 很遠很遠的地方(想起 long long ago) 《百變星君》, Sixty Million Dollar Man——— 六千萬美元的男人(談錢很俗耶) 《唐伯虎點秋香》, Flirting Scholar——— 調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了什么?) 《鹿鼎記》, Royal Tramp——— 皇家流浪漢(為什么不譯成“皇家馬德里”?) 《海上花》, Flowers of Shanghai——— 上海之花(為什么不直接叫 Shanghai Flowers