【正文】
show she still has the optimistic way to treat the future life, which is misunderstood as being indifferent and selfish by the ? 這種情況下可以反映不同的非語言溝通模式存在于實(shí)際的跨文化交際,特別是面部表情不同根據(jù)不同的文化。t really relevant to her 挫折和誤解的來源之一,在這種情況下發(fā)生不同的口頭的觀念有關(guān)。這個(gè)術(shù)語普及在“1960年代的婦女解放運(yùn)動”。在某種程度上,它讓女性聲音更可取的被稱為一個(gè)女孩而不是女人。girl” is sometimes interpreted to be demeaning or 這種情況下可以反映出一個(gè)翻譯問題:缺乏概念的等價(jià)性,指的是抽象的概念,在不同的語言中不存在的以相同的方式。這里,她認(rèn)為什么是適合自己的文化在另一種文化也是毋庸置疑的。任何了解文化差異,美國學(xué)生把自己在一個(gè)尷尬的局面。人們甚至可以創(chuàng)造不同的東西一樣簡單的問題地板悶悶不樂。文化就像一座冰山:我們可以識別婦女所穿的衣服的顏色在不同的文化,但是我們不知道下面的值。案例反映了明喻和隱喻的文本。我們可以告訴從文化無處不在的情況下學(xué)習(xí)。在馬來西亞,大多數(shù)人都是穆斯林,人們認(rèn)為左手是僅用于清洗身體,因此它是臟的,不能用來傳遞食物。在這種情況下,丹麥女人假定她獨(dú)自離開孩子的行為,這是常見的在丹麥,在紐約也合適。s liberation movement in the 1960s”.The term “39。在中國,“女孩”意味著年輕和單身的人。而在西方,在正式、公共設(shè)置,按照慣例打電話給任何女人過去的青春期女性,盡管她可能不是合法投票年齡,結(jié)婚,購買酒精飲料,開車,或簽訂合同。s ments weren39。如果瑪麗更有耐心,最終她會聽見她的問題的答案,但她沒有注意的時(shí)候終于到了,因?yàn)樗X得Goshima女士對她的評論并不真正相關(guān)查詢。Case 36:Don’t Put Your Hand on My ArmThis case can reflect different cultures have different opinions to spatial cultures have very different opinions about an individual’s unconsciously structuring the microspace immediately surrounding the physical cultures can have relatively close distance when municating while other cultures western cultures consider body touch between people of the same gender to be cultural taboo and a symbol of being this case, Sam is from western cultures and knows the social taboo of body touch very clearly, so he wouldn’t let others misunderstand Mark’s close body distance and touch with him, even though Mark from Chile doesn’t know the cultural taboo at 這種情況下可以反映不同的文化有不同的看法的空間關(guān)系。在這種情況下,薩姆是西方文化和身體接觸的社會禁忌知道得很清楚,所以他不會讓別人誤解了馬克和他的親密的身體距離和聯(lián)系,盡管馬克從智利不知道的文化禁忌。中間人做的服務(wù),希望得到報(bào)酬。然而,他們也關(guān)心衛(wèi)生。然而,作為公園年輕的山姆提到,這樣打亂了團(tuán)體的和諧,進(jìn)而導(dǎo)致低劣的性能。但文化不純。關(guān)于收入和社會地位,丹麥人是堅(jiān)定的平等。下面的對話,凱利和Keiko交互對晚餐的邀請。凱利,另一方面,是完全舒適的晚上制定計(jì)劃基于如何進(jìn)展。大多數(shù)人擔(dān)心是否贈送禮物禮物將被視為有價(jià)值的足夠了。這樣的禮物是珍貴的。文化沖擊發(fā)生當(dāng)人們需要處理大量的新的知覺刺激,難以理解和解釋,因?yàn)槲幕尘耙呀?jīng)發(fā)生了改變?!?,“555”在泰國原來是表示笑聲。由于數(shù)字的不同發(fā)音,表示不同的含義。而泰語中“牛”這一意象,特別是“水?!?????)則是極盡羞辱的罵人的話。案例啟示:我們從事對外漢語教學(xué)的人,一定要有跨文化交際的意識。由于我們所住的賓館離學(xué)校有點(diǎn)遠(yuǎn),所以泰方政府派了一輛專車每天接送我們上課,并負(fù)責(zé)假日活動的接送。之后,便是每天的上課,司機(jī)每隔一兩天都會遲到一次,使得每次上課都不能按時(shí)完成,出現(xiàn)學(xué)生等老師的情況??缥幕浑H問題解決:這一跨文化問題是典型的觀念文化不同造成的。后來,大家才意識到這種不同時(shí)間觀念的存在,也對這一問題有了新的思考,使得問題得以很好的解決。了解到了這一原因我們采取了新的措施。其次,我們改變了和司機(jī)定時(shí)間的辦法。但是也有一個(gè)不好的方面,就是司機(jī)突然有一天準(zhǔn)時(shí)來了!我們就提前了一個(gè)多小時(shí)到了學(xué)校,反而不知道做什么了。司機(jī)沒有再出現(xiàn)嚴(yán)重遲到的現(xiàn)象,我們也不再司機(jī)一遲到就責(zé)備抱怨。語言知識高深的人,不一定能在跨文化交際中取得成功。禮貌原則 中圖分類號:H 0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A一、個(gè)案分析例1 一位美國客座教授在日本的一所大學(xué)講學(xué)期間,建議一位學(xué)生在撰寫他的碩士論文時(shí)應(yīng)該再參閱一些專業(yè)文獻(xiàn),并表示可以和他就這個(gè)問題詳談一次。在場的歐美人紛紛皺起眉頭,滿臉疑惑。t see, cant39。語言能力強(qiáng)的人,語用能力不一定就強(qiáng)。像“It39。句子是語法范疇的概念,而話語則是語言交際的一種單位,它是具有一定的交際功能的最小語言單位。比如,漢語中的“飯吃過了嗎?”翻譯成英語是“Have you eaten?”這兩個(gè)句子雖然具有完全相同的句子意義,但話語意義卻不一樣。對跨文化交際當(dāng)中的語用研究,目前以言語行為為單位進(jìn)行的研究居多,其中研究最多的是與“禮貌”有密切關(guān)系的言語行為,如請求、道歉、恭維、拒絕等。④同一言語行為在不同文化中使用范圍及頻率的差異??缥幕Z用學(xué)就是要對不同文化間的這些差異進(jìn)行研究。但同時(shí)他們也意識到在不同文化中禮貌具有的特殊性。③贊揚(yáng)準(zhǔn)則:減少對他人的貶降,增大對他人的贊譽(yù)。在此基礎(chǔ)上,Leech也指出,“禮貌原則”的各準(zhǔn)則在不同的文化中的重要性不同。而歐美人對于亞洲人的這種行為方式毫無把握,同時(shí)按照他們自己的行為標(biāo)準(zhǔn)又感到無法理解和無法忍受。盡管禮貌具有普遍性,但不同文化在實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上卻存在著差異。當(dāng)英語文化背景的人受到表揚(yáng),常常說一聲“Thank you”,接受別人的贊揚(yáng),以避免傷害表揚(yáng)者的積極面子來表示禮貌,而中國人常常以否定別人贊揚(yáng)的真實(shí)性的方法進(jìn)行自貶來表示禮貌。中國人在聽到贊美之詞時(shí)表示的自謙,在西方人看來是對他們的話的直言否決,因此是不講禮貌的。即:發(fā)言開頭表示愉悅,發(fā)言結(jié)束表示感謝。如在英國,人們表示否定時(shí)常常使用“Yes, but?”這樣的方式。很多美國人不主張間接說法,他們更贊賞e to the point方式。先婉轉(zhuǎn)地問一下,若對方已看完,又不想保留,自己再要(其實(shí)已知對方已看完,并不想保留),免得對方認(rèn)為自己“來者不拒”,這是面子心理。人們在日常交際中無論是在遵循會話準(zhǔn)則還是人際交往準(zhǔn)則時(shí),常常會處于一種顧此失彼的境地,比如,很難同時(shí)做到既“真實(shí)”而又“策略”,或者既“真實(shí)”而又“謙虛”,或既遵循“數(shù)量準(zhǔn)則”又遵循“慷慨準(zhǔn)則”。比如,西方人以直率為真,對當(dāng)面的稱贊喜形于色。日本人也有著和中國人類似的“虛偽”,有名的“京都茶泡飯”便是一例?!敝魅藙t會露出非常為難的神情,因?yàn)樗麤]有準(zhǔn)備招待客人吃飯,他說的都是客氣話,知道這種客套的人是不會留下來的,那樣雙方都不會丟失臉面。這里,秘書顯然用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致語用失誤。在受到別人祝賀時(shí),“Thank you.”是英語中最常用的答語,但漢語則會說出“過獎,過獎”,“慚愧,慚愧”一類的客套話來應(yīng)答。禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。正是這些在一般情況下十分明顯,習(xí)以為常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為”[4]。順利完成共同點(diǎn)較少的強(qiáng)、弱語境交際之間的轉(zhuǎn)變。maxims of politeness 【責(zé)任編輯 田懋秀】第五篇:新編跨文化交際英語教程單元知識點(diǎn)梳理Unit13Unit 1 Communication Across Cultures need for intercultural munication: New technology。worldview(religion)。Culture Affects Behaviors。Channels。Individual Dimensions: Hofstede identity 5 dimensions individualism vs collectivism。longterm vs shortterm orientation and Lowcontext Cultures A highcontext(HC)—highcontext cultures(Native Americans, Latin Americans, Japanese, Korean and Chinese): information is often provided through gesture, the use of the space, and even is also conveyed through status(age, sex, education, family background, title, and affiliations)and through an individual’s informal friends and lowcontext(LC)—lowcontext cultures(German, Swiss as well as American)For example, the Asian mode of munication is often indirect and implicit, whereas Western munication tends to be direct and explicit—that is, everything needs to be example, members of lowcontext cultures expect messages to be detailed, clearcut, and highcontext people are apt to bee impatient and irritated when lowcontext people insist on giving them information they don’t need.