【正文】
段的標(biāo)題。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。第三步快速瀏覽題目課外文言文閱讀試題有個(gè)特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。對(duì)于不同的題目則采用不同的解題方法:(1)詞語(yǔ)解釋題。(2)句子翻譯題。(3)內(nèi)容理解題。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following 、錄 One, book“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)?!?Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date。例句②:“今子欺之,是教子欺也。another kind is different meanings in ancient and modern :“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”。例句③:“便舍船,從口入?!保ā墩撜Z(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。t say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is 、刪 Five, delete“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。eight for windows?!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”?!皩?duì)癥下藥”解答問(wèn)題 文言文閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)有三種類型,即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。二是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語(yǔ)前臵、狀語(yǔ)后臵等倒裝句)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不一樣,翻譯時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。開放性理解題的解題方法。在中考中,重點(diǎn)是考查從作品中獲得人生觀、世界觀、美好品德、某種精神方面的啟示或收獲。夫有賢而不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不任,三不祥也。“而”的用法相同的一項(xiàng)是()(2分)例句:歸,召晏子而問(wèn)之曰A.夫有賢而不知,一不祥也 B.若夫日出而林霏開 C.先天下之憂而憂 D.然后知生于憂患而死于安樂(lè)也 2.下列加點(diǎn)文言實(shí)詞解釋有誤的一項(xiàng)是()(2分)A.香遠(yuǎn)益清(遠(yuǎn):遠(yuǎn)播)以光先帝遺德(光:發(fā)揚(yáng)光大)B.學(xué)而時(shí)習(xí)之(時(shí):按時(shí))腰白玉之環(huán)(腰:腰上系著)C.斟酌損益(益:增加)晏子對(duì)曰(對(duì):回答)D.薄暮冥冥(?。浩冉┢嗌窈牵ㄆ啵浩鄾觯?.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面的句子。(4分)治國(guó)猶栽樹唐太宗謂侍臣①曰:“往昔初平京師②,宮中美女珍玩,無(wú)院不滿。夫治國(guó)猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。③煬帝:指隋朝未代皇帝楊廣。(2分)①征求不已 ② 惟欲清凈 2.翻譯句子:夫治國(guó)猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。小鑒不能全視人面,故令微凸,收人面令小,則鑒雖小而能全納人面。人有原②其理,以謂鑄時(shí)薄處先冷,唯背文上差③厚,后冷而銅縮多;文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。(選自《夢(mèng)溪筆談》,有刪節(jié))[注釋]①鑒:鏡子。光透其他鑒,雖至薄者莫能透。()(2分) 令初下,群臣進(jìn)諫(《鄒忌諷秦王納諫》) 同予者何人(《愛蓮說(shuō)》) 才美不外見(《馬說(shuō)》) 漁人甚異之(《桃花源記》)。他懷疑的依據(jù)是什么?(2分),又請(qǐng)楊子之豎【注】追之,楊子曰:“嘻!亡一羊,何追之者眾?”鄰人曰:“多歧路。(4分)①? ②吾不知所之,所以反也。公之余輒與文士暢飲詠詩(shī),至有忘其為長(zhǎng)吏者。去任之日,父老沿途送之。(2分)去任之日,父老沿途送之。其一氓盡力而不能尋常③。已濟(jì)者立岸上,呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。②氓:民,百姓。(4分)①永之氓咸善游 咸: ②中濟(jì),船破,皆游 濟(jì):③有頃,益怠 怠: ④又搖其首