【正文】
文段后的題目。這類題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們在課內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過的。首先,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會比較高。(2)第二類解題方法—結(jié)合自身或現(xiàn)實(shí),談?wù)勛x后的啟示或收獲。歸,召晏子而問之曰:“今日寡人出獵,上山則見虎,下澤則見蛇,殆所謂不祥也?”晏子對曰:“國有三不祥,是①不與焉。如②虎之室,如蛇之穴而見之,曷為不祥也!” 注:①是:這件(事); ②如:去,到。4.晏子借 的機(jī)會,巧妙向君王進(jìn)諫,他委婉地建議君王要。遂得徭役不興,年谷豐稔⑤,百姓安樂。此指隋朝京城大興(今陜西西安市)。1.解釋下面句中加點(diǎn)的詞。凡鑒凹則照人而大,凸則照人面小。以鑒承日光,則背文及二十字皆透在屋壁上,了了分明。意古人別自有術(shù)。【乙】段中畫波浪線的句子所加標(biāo)點(diǎn)正確的一項(xiàng)是()(2分),其他鑒雖至薄者,莫能透。其他,鑒雖至薄者莫能透。由此可見古代鑄鏡技藝很(用一個詞語概括,1分)(2)有人推究透光鏡能透光的原因,作者原先贊同,后來產(chǎn)生了懷疑?!薄咀ⅰ控Q:憧仆。室無賄賂,案無留牘。”即發(fā)谷與民,活萬余人。(2分),案無留牘(牘:寫字用的木片)(輒:就),人相食(值:遇到)(或:有的人)。中濟(jì),船破,皆游。有頃,益怠。且若是,得不有大貨④之溺大氓⑤者乎?[注釋]永:唐代地名,今永州。⑤大氓:有錢有勢的人。②何不去之?、廴暧拗?,蔽之甚???他告訴我們什么道理?(4分)。遂溺死 遂: 。③尋常:古代計(jì)量單位,八尺為尋,十六尺為常,這里指平時。遂溺死。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。?(2分)哀溺文永①之氓②咸善游?!咀⑨尅竣僮l:譴責(zé),責(zé)備。遷濰縣,值歲荒,人相食。?(3分)鄭板橋開倉濟(jì)民鄭燮,號板橋,清乾隆元年進(jìn)士,以畫竹,蘭為長?!?“獲羊乎?”曰:“亡之矣。(3分)文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。鑒光透。②原:推究。予觀之,理誠如是。此工之巧智,后人不能造。(2分)3.結(jié)合選文用自己的話說說唐太宗的治國之道。④孜孜:勤懇的樣子。君能清凈,百姓何得不安樂乎?”(節(jié)選自《貞觀政要》)[注釋]①侍臣:周圍的大臣。煬帝③意猶不足,征求不已,兼東征西討,窮兵黷武,百姓不堪,遂致滅亡,此皆朕所目見。(2分)(1)所以動心忍性,曾益其所不能。所謂不祥,乃若此者。①讀原文,看文章是贊美或宣揚(yáng)哪一種人生觀、世界觀、品質(zhì)、精神。(1)第一類的解題方法——說說對文中人物的評價、觀點(diǎn)或看法。內(nèi)容理解題。句子翻譯題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:詞語解釋題。” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some ponents of the position in classical Chinese are the more mon postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be :” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” thebone loss(to it).第五篇:中考文言文答題技巧中考文言文解題技巧文言文閱讀試題有個特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be : the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not omission of translation situation is not much, but itis worth 、調(diào) Six, adjustable“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《捕蛇者說》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊?!?Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted positions writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis :“ abandon ship, from the extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the(this)”.四、添 Four, Tim“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。初極狹,才通人。“ this is belong