【正文】
行軍隊(duì)形并進(jìn)行痛擊;intruding wedge = 入侵的勢(shì)力We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind sides are therefore in an extremely dangerous if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be。and we know that very heavy losses have been inflicted upon officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy/ 9Be Ye Men Of Valor contribution to the general the whole= 幾乎所有的;specialized and mechanized forces of the enemy = 專業(yè)化和機(jī)械化的敵人;thrown into the battle = 投入到戰(zhàn)斗中;brigade = 旅;division = 師; grapples at close quarters = 與??近距離格斗;a worthy contribution = 有價(jià)值的貢獻(xiàn)The armies must cast away the idea of resisting behind concrete lines or natural obstacles, and must realize that mastery can only be regained by furious and unrelenting this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting away = 拋棄;resisting= 抵抗;concrete lines = 由混凝土構(gòu)成的(防)線;natural obstacles= 天然障礙物;furious and unrelenting= 強(qiáng)烈和持續(xù)不斷的; assault = 襲擊;animate = 激勵(lì);High Command = 部隊(duì)的司令部 In the airwe have been clawing down three or four to one of our enemies。and the knowledge that wastage will speedily be replaced enables us to draw more readily upon our reserves and throw them in, now that everything counts so = 彈藥;shells = 炮彈;imperious need = 迫切的需要;vital munitions = 至關(guān)重要的軍需品;wastage = 損耗;obstinate struggle= 頑強(qiáng)的爭(zhēng)奪戰(zhàn)斗Our task is not only to win the battleside by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe but mankind from the foulest and most souldestroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of thembehind the armies and fleets of Britain and Franceupon all of whom the long night of barbarism will descend,8 / 9Be Ye Men Of Valor unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must。今天,我終于了解,那便是走進(jìn)中建三局()一公司,那便是成為一名堂堂正正的中國(guó)建筑人!因?yàn)殇摻畹膱?jiān)毅讓我可以放肆的將生命不可承受之重加之于它;因?yàn)楦缣厥降膫グ渡碥|讓我可以在它胸懷里恣意的痛苦與歡笑;因?yàn)椤案覟樘煜孪取钡木褡屛疑钌畹牧私獾綌?shù)十載風(fēng)霜中所歷練的鐵骨錚錚;因?yàn)椤案叽笮录馓亍钡睦砟钭屛颐靼孜迨吣隁v史所創(chuàng)造的輝煌與貢獻(xiàn)……所以,我們都決心要將自己奉獻(xiàn)給中建,我們都決心要與中建一起成長(zhǎng)。今天的建筑行業(yè),是一個(gè)古老而又嶄新的大行業(yè),中國(guó)建筑機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。我會(huì)用一顆奔騰的心去超越那看上去不可能爬過(guò)的山,不可能越過(guò)的河,因?yàn)橐磺薪杂锌赡?!中?guó)建筑,我要與你共成長(zhǎng)。今天凌晨4時(shí),希特勒已進(jìn)攻并入侵俄國(guó)。希特勒是個(gè)十惡不赦、殺人如麻、欲望難填的魔鬼,而納粹制度除了貪得無(wú)厭和種族統(tǒng)治外,別無(wú)主旨和原則。我并不想收回我說(shuō)過(guò)的話。我看見(jiàn)他們守衛(wèi)著自己的家園,他們的母親和妻子在祈禱——呵,是的,有時(shí)人人都要祈禱,祝愿親人平安,祝愿他們的贍養(yǎng)者、戰(zhàn)斗者和保護(hù)者回歸。我還看見(jiàn)大批愚笨遲鈍,受過(guò)訓(xùn)練,唯命是從,兇殘暴忍的德國(guó)士兵,象一大群爬行的蝗蟲(chóng)正在蹣跚行進(jìn)。那時(shí),俄國(guó)軍隊(duì)是我們抗擊同一不共戴天的敵人的盟軍,他們堅(jiān)韌不拔,英勇善戰(zhàn),幫助我們贏得了勝利,但后來(lái),他們卻完全同這一切隔絕開(kāi)了——雖然這并非我們的過(guò)錯(cuò)。我必須發(fā)表這項(xiàng)聲明,我相信,你們絕不會(huì)懷疑我們將要采取的政策。什么也不能!我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽進(jìn)行談判。這一點(diǎn)不僅適用于國(guó)家,而且適用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他們充當(dāng)了納粹制度的工具和代理人,反對(duì)自己的同胞,反對(duì)自己的故土。我們將呼吁世界各地的朋友和盟友采取同樣的方針,并且同我們一樣,忠誠(chéng)不渝地推行到底。然而,這僅僅是一個(gè)開(kāi)端。這是一場(chǎng)整個(gè)大英帝國(guó)和英聯(lián)邦,不分種族,不分信仰,不分黨派,全都投入進(jìn)去的戰(zhàn)爭(zhēng)。他一直是憑借這種伎倆得逞的。這個(gè)神秘的地下室變成了戰(zhàn)時(shí)的神經(jīng)中樞。對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)那時(shí)一段非常艱難的日子:頓刻爾克大撤退后,希特勒已經(jīng)占領(lǐng)了西歐的大部分地區(qū),而我們孤軍作戰(zhàn)以抵抗納粹。他憑借其卓越的文字功力成就了一篇篇讓人難忘的演講,無(wú)形中培養(yǎng)了聽(tīng)眾難以置信的堅(jiān)毅品質(zhì)。我們絕不投降。這些演講進(jìn)入了英國(guó)人的靈魂深處,喚起了潛伏在每個(gè)英國(guó)人內(nèi)心的獅性。我知道這種驚人的堅(jiān)韌是在二戰(zhàn)中塑造起來(lái)的,伴隨著他們那一代人,成型于丘吉爾無(wú)以倫比的演講。他成為多產(chǎn)的歷史題材作家,他的著作包括寫(xiě)于1899年的《河上戰(zhàn)爭(zhēng)》,那是他還是名戰(zhàn)士,此書(shū)描寫(xiě)了在蘇丹的戰(zhàn)役。丘吉爾許多偉大的演講都具有散文詩(shī)的品質(zhì)以及充滿了激勵(lì)、鼓舞英國(guó)大眾面對(duì)危難的語(yǔ)言。它傳達(dá)了絕對(duì)明確的信念:我們將驅(qū)除暴政,還自由于歐洲。這些話讓人聯(lián)想到莎士比亞,是他鍛造了這份認(rèn)同感并傳達(dá)出了英國(guó)人的驕傲:絕不允許我們國(guó)家被外來(lái)列強(qiáng)所征服。“向前沖,親愛(ài)的朋友,向前。當(dāng)時(shí)唯一明智的行動(dòng)是向希特勒投降或者達(dá)成一項(xiàng)和平協(xié)議。1940年8月英國(guó)到了生死存亡的關(guān)頭:在這歷史的危急時(shí)刻,德軍對(duì)英國(guó)南部機(jī)場(chǎng)實(shí)施了毀滅性攻擊,英國(guó)空軍頑強(qiáng)抵抗,最關(guān)鍵的戰(zhàn)爭(zhēng)還在持續(xù)。倫敦人在丘吉爾演講的激勵(lì)下,毫不畏懼地平靜地繼續(xù)著他們每天的生活。這篇長(zhǎng)篇演講在情緒表達(dá)和文學(xué)價(jià)值上如此豐富多彩,值得每個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生去仔細(xì)品味。給我們武器,我們就能完成這項(xiàng)任務(wù)。他的獲獎(jiǎng)不僅是對(duì)他文學(xué)成就的肯定,更重要是對(duì)他以偉大的演說(shuō)激勵(lì)人民走向勝利的高度認(rèn)可。它證明了文字的力量可以影響整個(gè)國(guó)家并最終贏得勝利。由于戰(zhàn)事進(jìn)展不順利,下院議員們?cè)?940年5月對(duì)張伯倫政府提出不信任動(dòng)議案,于是張伯倫只得向國(guó)王提出辭呈,并建議由丘吉爾組閣。Blood, Sweat and Tears熱血,汗水和眼淚On Friday evening last I received His Majesty39。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國(guó)團(tuán)結(jié)一致。其余大臣們的任命照例得晚一些。有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會(huì)及早通知各位議員。for without victory, there is no that be realized。我們?cè)谄渌S多地點(diǎn)作戰(zhàn)在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備。我向國(guó)會(huì)表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。這就是我們的政策。我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到:沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。我要說(shuō):“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”