【正文】
steps, in accordance with thepowers conferred upon him by the Resolution of the the end of the proceedings today, the Adjournment of theHouse will be proposed until Tuesday, 21st May, with, ofcourse, provision for earlier meeting, if need businessto be considered during that week will be notified to上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。語言的力量有時比武器更強(qiáng)大。”丘吉爾繼續(xù)著他的不巧演說直到希特勒被打敗,歐洲重獲自由。當(dāng)我還是孩子時,我父母講述的倫敦人在那個非常時期的驚人勇敢的故事深深吸引住了我。但我父母從沒有這樣談起那場戰(zhàn)爭。丘吉爾通過這些文字傳達(dá)出莎士比亞的精神:現(xiàn)在,我們必須獨(dú)擔(dān)危難,面對納粹暴政與敵意可能帶來的最壞后果在這里,我們的海域由海軍嚴(yán)密防守。他第一次對公眾廣播是在1940年5月19日, 這次演講包括下面的文字:“ 在我們身后聚集著破碎的國家和被奴役的民族對于所有人來說,野蠻的長漫漫長夜將要降臨,即使有希望之星出現(xiàn),這長夜也無法打破,除非我們戰(zhàn)而勝之,我們必須戰(zhàn)而勝之,我們定能戰(zhàn)而勝之。當(dāng)然這不是丘吉爾第一次運(yùn)用他的文學(xué)才華以達(dá)到驚人的效果。”這些演講將無可阻擋的韻律和反復(fù)使用的語句連在一起,讓人想起莎士比亞的那種皇家氣勢。在巨大的恐懼和不安中人民等待著他的聲音,對他所講的每個字如饑似渴。那時,他就可以為最后行動清除障礙了,也就是說,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到這一點(diǎn),他的一切征服都將落空。從現(xiàn)在起,我國空軍的擴(kuò)充將加速進(jìn)行。這些吉斯林們,就象納粹頭目自身一樣,如果沒有被自己的同胞干掉(干掉就會省下很多麻煩),就將在勝利的翌日被我們送交同盟國法庭審判。我們只有一個目標(biāo),一個唯一的、不可變更的目標(biāo)。我看見德國轟炸機(jī)和戰(zhàn)斗機(jī)在天空盤旋,它們依然因英國人的多次鞭撻而心有余悸,卻在為找到一個自以為唾手可得的獵物而得意忘形。但是,這一切,在正在我們眼前展現(xiàn)的情景對照之下,都已黯然失色了。既沒有宣戰(zhàn),也沒有最后通牒,但德國炸彈卻突然在俄國城市上空象雨點(diǎn)般地落下,德國軍隊(duì)大舉侵犯俄國邊界。身為新一代中建三局人的我,到底是碌碌無為不學(xué)無術(shù),還是努力前進(jìn)勇于超越呢?答案只有一個,唯有超越。as conquer we = 令人敬畏的;periods = 時代;sublime = 高貴[位]的、偉大的;unaided = 無助的;kith and kin =【古】朋友和親屬;great Dominions = 巨大的廣袤的(大英帝國)自治區(qū);rest beneath their shield = 棲息在其護(hù)佑之下;foulest and most souldestroying tyranny = 卑劣透頂和邪惡無比的暴政;darkened =(使)變暗;stained = 玷污;fleets = 船隊(duì);shattered states = 破碎的國家; bludgeoned races = 被強(qiáng)迫的民族; Czechs = 捷克人;Poles = 波蘭人;Norwegians = 挪威人;Danes = 丹麥人;Dutch = 荷蘭人;Belgians = 比利時人;upon all of whom = 對于所有的人來說;barbarism will descend = 野蠻的長夜將會降臨;unbroken = 在這兒意思是“見不到”Today is Trinity ago words were written to be a call and a spur to the faithful servants of truth and justice: “Arm yourselves, and be ye men of valour, and be in readiness for the conflict。if the French retain that genius for recovery and counterattack for which they have so long been famous。and we know that very heavy losses have been inflicted upon officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy/ 9Be Ye Men Of Valor contribution to the general the whole= 幾乎所有的;specialized and mechanized forces of the enemy = 專業(yè)化和機(jī)械化的敵人;thrown into the battle = 投入到戰(zhàn)斗中;brigade = 旅;division = 師; grapples at close quarters = 與??近距離格斗;a worthy contribution = 有價值的貢獻(xiàn)The armies must cast away the idea of resisting behind concrete lines or natural obstacles, and must realize that mastery can only be regained by furious and unrelenting this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting away = 拋棄;resisting= 抵抗;concrete lines = 由混凝土構(gòu)成的(防)線;natural obstacles= 天然障礙物;furious and unrelenting= 強(qiáng)烈和持續(xù)不斷的; assault = 襲擊;animate = 激勵;High Command = 部隊(duì)的司令部 In the airwe have been clawing down three or four to one of our enemies。今天,我終于了解,那便是走進(jìn)中建三局()一公司,那便是成為一名堂堂正正的中國建筑人!因?yàn)殇摻畹膱?jiān)毅讓我可以放肆的將生命不可承受之重加之于它;因?yàn)楦缣厥降膫グ渡碥|讓我可以在它胸懷里恣意的痛苦與歡笑;因?yàn)椤案覟樘煜孪取钡木褡屛疑钌畹牧私獾綌?shù)十載風(fēng)霜中所歷練的鐵骨錚錚;因?yàn)椤案叽笮录馓亍钡睦砟钭屛颐靼孜迨吣隁v史所創(chuàng)造的輝煌與貢獻(xiàn)……所以,我們都決心要將自己奉獻(xiàn)給中建,我們都決心要與中建一起成長。我會用一顆奔騰的心去超越那看上去不可能爬過的山,不可能越過的河,因?yàn)橐磺薪杂锌赡?!中國建筑,我要與你共成長。希特勒是個十惡不赦、殺人如麻、欲望難填的魔鬼,而納粹制度除了貪得無厭和種族統(tǒng)治外,別無主旨和原則。我看見他們守衛(wèi)著自己的家園,他們的母親和妻子在祈禱——呵,是的,有時人人都要祈禱,祝愿親人平安,祝愿他們的贍養(yǎng)者、戰(zhàn)斗者和保護(hù)者回歸。那時,俄國軍隊(duì)是我們抗擊同一不共戴天的敵人的盟軍,他們堅(jiān)韌不拔,英勇善戰(zhàn),幫助我們贏得了勝利,但后來,他們卻完全同這一切隔絕開了——雖然這并非我們的過錯。什么也不能!我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽進(jìn)行談判。我們將呼吁世界各地的朋友和盟友采取同樣的方針,并且同我們一樣,忠誠不渝地推行到底。這是一場整個大英帝國和英聯(lián)邦,不分種族,不分信仰,不分黨派,全都投入進(jìn)去的戰(zhàn)爭。這個神秘的地下室變成了戰(zhàn)時的神經(jīng)中樞。他憑借其卓越的文字功力成就了一篇篇讓人難忘的演講,無形中培養(yǎng)了聽眾難以置信的堅(jiān)毅品質(zhì)。這些演講進(jìn)入了英國人的靈魂深處,喚起了潛伏在每個英國人內(nèi)心的獅性。他成為多產(chǎn)的歷史題材作家,他的著作包括寫于1899年的《河上戰(zhàn)爭》,那是他還是名戰(zhàn)士,此書描寫了在蘇丹的戰(zhàn)役。它傳達(dá)了絕對明確的信念:我們將驅(qū)除暴政,還自由于歐洲?!跋蚯皼_,親愛的朋友,向前。1940年8月英國到了生死存亡的關(guān)頭:在這歷史的危急時刻,德軍對英國南部機(jī)場實(shí)施了毀滅性攻擊,英國空軍頑強(qiáng)抵抗,最關(guān)鍵的戰(zhàn)爭還在持續(xù)。這篇長篇演講在情緒表達(dá)和文學(xué)價值上如此豐富多彩,值得每個學(xué)習(xí)英語的學(xué)生去仔細(xì)品味。他的獲獎不僅是對他文學(xué)成就的肯定,更重要是對他以偉大的演說激勵人民走向勝利的高度認(rèn)可。由于戰(zhàn)事進(jìn)展不順利,下院議員們在1940年5月對張伯倫政府提出不信任動議案,于是張伯倫只得向國王提出辭呈,并建議由丘吉爾組閣。戰(zhàn)時內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國團(tuán)結(jié)一致。有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會及早通知各位議員。我們在其他許多地點(diǎn)作戰(zhàn)在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備。這就是我們的政策。我要說:“來吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”