【正文】
方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。Party B works 8 hours per day, 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 工作地點(diǎn)Place: 青島 Qingdao 三、 報(bào)酬及其他福利Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 乙方的報(bào)酬為稅前人民幣5000_元/月,大寫(xiě):人民幣伍仟元每月 Party B’s salary is RMB _¥5000_ per month in the probationary period 甲方應(yīng)于每月8號(hào)以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報(bào)酬。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。 In case Party B is proved to be not petent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時(shí)解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失,并有權(quán)對(duì)所造成的經(jīng)濟(jì)損失在乙方的報(bào)酬中作相應(yīng)扣除。Party B get sick or get wounded not in the line of duty, second party should pay himself. 雙方解除、終止本協(xié)議,甲方無(wú)需支付乙方任何經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本作