【正文】
party pensation.六、其他事項Ⅵ Others 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A. 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本作為準文本。The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail. 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract es into effect upon signatures or seals of both parties.七、另附Ⅶ Addition 甲方: 乙方(簽字):Party A: Party B (Signature):授權(quán)代表:Authorized Representative: 簽訂日期Date: 簽訂日期Date: