freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從闡釋學(xué)視角看名利場(chǎng)兩種譯本的譯者主體性碩士學(xué)位論文-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 分析與關(guān)照,即譯者在經(jīng)歷 “信賴(lài)”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”這四個(gè)翻譯步驟的過(guò)程中所體現(xiàn)出的譯者主體性。本文以闡釋學(xué)理論與傳統(tǒng)翻譯理論相結(jié)合作為立論基礎(chǔ),旨在能從闡釋學(xué)角度出發(fā),為《名利場(chǎng)》的兩個(gè)權(quán)威中文譯本的譯者主體性的解讀,提供一個(gè)較新的視角。 闡釋學(xué)。s Subjectivity 10 Hermeneutics 10 Origin and Development of Hermeneutics 10 Origin of Hermeneutics 10 Development of Hermeneutics 11 Some Core Concepts of Modern Hermeneutics 12 Subjectivity of Translator 13 Definition of Translator’s Subjectivity 13 Subjectivity of Translator from Invisibility to Visibility 14 Distinction Between Translator’s Subjectivity and Translation Subjectivity. 16 Enlightenment from Hermeneutics on Translator’s Subjectivity 17 Validity of Translator’s Subjectivity from the perspective of Hermeneutics 17 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory and its Theoretical Support to the Validity of Translator’s Subjectivity 17 Gadamer’s Hermeneutic Theory, Including His Theories of “Fusion of Horizons”, “Prejudice”, “ForeUnderstanding”, and Their Support to the Validity of Translator’s Subjectivity 20 Avoidance of Excessive “Prejudice”—— Limitation of Translator’s Subjectivity 22Chapter Ⅲ A Comparative Study of Translator’s Subjectivity Based on the Two Chinese Versions of Vanity Fair——from the Perspective of “Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory” 24 Translators’ Trust 25 Translators’ Cultural Background 25 Translators’ Translation Motive 27 Translators’ Aggression 29 Translators’ Aggression in Different Personality 29 Translators’ Aggression as Different Gender 31 Translators’ Understanding and Judgment of the Source Text 34 Translators’ Incorporation 35 Linguistic Absorption of the Style in the Original Work 35 Aesthetic Acceptance of the Original Work 37 Absorption of Cultural Consciousness of the Original Work 39 Translators’ Compensation/Restitution 40 Discrepancy Between Different Cultures and Losses in Translation 40 Compensation by Choice of Words 42 Compensation by Sentence Rearrangement 43 Recreation of Image of the Characters and Preservation of Figures of Speech 46Chapter Ⅳ Presentation of Translator’s Subjectivity Based on the Two Chinese Versions of Vanity Fair——from the Perspective of Gadamer’s Theory of “Fusion of Horizons” 51 Translators’ Strategy and Approaches 52 Fusion of Language Style 58 Degree of Fidelity in Cultural Transmission 63Conclusion 69Bibliography 72PrefaceIn the development of translation studies, translator’s subjectivity has undergone such a process of change from that of being invisible to that of being widely cognizant. It was not so conspicuous among the whole academic circle until the 1970s when the “Cultural Turn” came into being. From that time on, translator’s subjectivity has been given increasing attention on the part of both the translation theorists and translation practitioners.Vanity Fair, the renowned novel written by William Makepeace Thackeray, has made a name for itself since its publication. As one of the greatest critical realist writers of the 19th century in England, William Makepeace Thackeray drained his ironic power to describe all sorts of characters in the novel such as the sharp Bechy Sharp, the amiable Amelia, etc. The sarcastic tone, the incisive expression together with the humorous style distinguished this classic from its contemporary works, which has vividly depicted all forms of ugliness existed in the upperclass society in England in the 19th century. Meanwhile, the uniqueness of the classic as well as the great linguistic gap between two cultures bees a huge barrier to the translation of the novel. Translators in China have made strenuous efforts to try and adopt different methods in order to vividly reproduce it in Chinese for the benefit of the Chinese readers, and their endeavors in the work have demonstrated an obvious manifestation on translator’s subjectivity. As the process of translation or interpretation begins with the understanding of the text in question, there is naturally a connection between Hermeneutics and translation theories, for it is exactly such kind of theory that calls for understanding and interpreting the meaning of the text. Hermeneutics, a method of textual analysis, has gone through three phases, namely, classic, general, and modern Hermeneutics (including ontological and philosophical hermeneutics). It bears a close relationship with translator’s subjectivity, especially some of its core concepts such as George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory, Gadamer’s Hermeneutic Theory of “Fusion of Horizons”, “Prejudice” and “ForeUnderstanding”. According to George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory,a translation cannot be achieved only when it is posed after the translator undergoes four necessary phases, namely, trust, aggression, corporation and pensation. None of the four steps can operate independently to produce the desired effect without involving translator’s subjectivity for the reasons that, in the first place, a text would not be chosen for the act of translating if the translator does not have faith in the translatability of the text. And then, during the process when the translator penetrates into and tries to make sense of the text, he unavoidably injects his own subjective factors into his prehension. Thirdly, the ultimate aim of aggression is corporation, which is more or less mixed with translator’s subjectivity. Thus, pensation is indispensible to make up for the discrepancy caused by the cultural gap and translator’s subjectivity. Gadamer’s Hermeneutic Theory of “Fusion of Horizons”, “Prejudice” and “ForeUnderstanding” has unveiled the essence of translation that in order to do translation, the translator should first of all act as a reader, then as a writer. In line with Gadamer’s theory of “Fusion of Horizons”, there are two different horizons in the translator’s process of understanding and interpreting the original work as a reader: one is the text’s hor
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1