freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從闡釋學視角看名利場兩種譯本的譯者主體性碩士學位論文-全文預覽

2025-07-15 06:47 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ce language text is a historical activity, which is limited by the translator’s historical conditions, hence some “prejudice” is somewhat unavoidable. According to Gadamer, there is a distinction between “reasonable prejudice” and “illegal prejudice”, the former one can be retained, while the latter ought to be eliminated.Since the traditional translation theory can hardly activate the subjectivity of the translator in his/her translating practice, though, it may not be so difficult as to settle the issue with the relevant theories developed in Hermeneutics. One the other hand, although there are innumerable ments on the two authoritative Chinese versions of Vanity Fair translated by Yang Bi and Peng Changjiang, most of them are focused on the issues such as “foreignization or domestication”, Skopostheory, cultural gap or some other topics. It is rare to see discussions on how translators’ subjectivity functions in the translation process, especially in translating literary works. Therefore, the writer of this thesis hopes that through this endeavor of investigation and exploration, she could e out with some findings that could shed new light on the role translator’ subjectivity plays in the act of translation, especially in the translation of literary works, by means of a parative study on the two Chinese versions of Vanity Fair in terms of the two translators’ subjectivity shown in their respective versions from the perspective of Hermeneutics.ChapterⅠ Introduction An Introduction to Vanity Fair and its two Selected Chinese VersionsBefore we unfold the discussion on the main concerns of this thesis, let us have an overview of the classical novel, entitled Vanity Fair, and its two authoritative Chinese versions. A Summary of the Novel——Vanity Fair Vanity Fair is one of the most famous classics in English literature, which is written by William Makepeace Thackeray (1811–1863), a wellknown British writer in the 19th century. Being a journalist for many years, William Makepeace Thackeray wrote a lot of novels, most of which are often regarded as upperclass social descriptions, paring favorably with Dickens39。 翻譯四步驟。筆者希望本文能具有一定的理論意義,并能為文學翻譯研究和翻譯實踐提供一點兒切實可行的參考。第四章,根據(jù)伽達默爾的“視域融合”理論,從譯本本身的不同特征,如譯者的翻譯策略、語言風格、藝術(shù)標準及文化傳真度等,探討《名利場》兩中譯本的譯者主體性。第三章和第四章是本文的重點。本文擬以翻譯闡釋學理論為基礎,以薩克雷的名作《名利場》的兩個權(quán)威中文譯本為語料,運用斯坦納的“翻譯的四步驟”,伽達默爾的“偏見”、“視域融合”等闡釋學基本觀點,通過實證分析,對薩克雷的《名利場》的兩個中文譯本進行對比研究,藉以考察譯者主體性在文學翻譯過程中的表現(xiàn)。翻譯活動也從傳統(tǒng)的原作者“獨白”和無限度的讀者闡釋,走向了原作者、文本譯者、譯文與譯文讀者之間的積極對話。譯者主體性在國內(nèi)外已得到了應有的重視。然而,評論者多集中于語言層面的分析,從文化空缺或“歸化、異化”上入手,但從譯者及其譯者主體性角度出發(fā)的研究至今仍較少見。作者簽名: 日期: 年 月 日導師簽名: 日期: 年 月 日指導教師評閱書指導教師評價:一、撰寫(設計)過程學生在論文(設計)過程中的治學態(tài)度、工作精神□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格學生掌握專業(yè)知識、技能的扎實程度□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格學生綜合運用所學知識和專業(yè)技能分析和解決問題的能力□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格研究方法的科學性;技術(shù)線路的可行性;設計方案的合理性□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格完成畢業(yè)論文(設計)期間的出勤情況□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格二、論文(設計)質(zhì)量論文(設計)的整體結(jié)構(gòu)是否符合撰寫規(guī)范?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格是否完成指定的論文(設計)任務(包括裝訂及附件)?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格三、論文(設計)水平論文(設計)的理論意義或?qū)鉀Q實際問題的指導意義□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文的觀念是否有新意?設計是否有創(chuàng)意?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文(設計說明書)所體現(xiàn)的整體水平□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格建議成績:□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格(在所選等級前的□內(nèi)畫“√”)指導教師: (簽名) 單位: (蓋章)年 月 日 評閱教師評閱書評閱教師評價:一、論文(設計)質(zhì)量論文(設計)的整體結(jié)構(gòu)是否符合撰寫規(guī)范?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格是否完成指定的論文(設計)任務(包括裝訂及附件)?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格二、論文(設計)水平論文(設計)的理論意義或?qū)鉀Q實際問題的指導意義□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文的觀念是否有新意?設計是否有創(chuàng)意?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文(設計說明書)所體現(xiàn)的整體水平□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格建議成績:□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格(在所選等級前的□內(nèi)畫“√”)評閱教師: (簽名) 單位: (蓋章)年 月 日教研室(或答辯小組)及教學系意見教研室(或答辯小組)評價:一、答辯過程畢業(yè)論文(設計)的基本要點和見解的敘述情況□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格對答辯問題的反應、理解、表達情況□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格學生答辯過程中的精神狀態(tài)□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格二、論文(設計)質(zhì)量論文(設計)的整體結(jié)構(gòu)是否符合撰寫規(guī)范?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格是否完成指定的論文(設計)任務(包括裝訂及附件)?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格三、論文(設計)水平論文(設計)的理論意義或?qū)鉀Q實際問題的指導意義□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文的觀念是否有新意?設計是否有創(chuàng)意?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文(設計說明書)所體現(xiàn)的整體水平□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格評定成績:□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格(在所選等級前的□內(nèi)畫“√”)教研室主任(或答辯小組組長): (簽名)年 月 日教學系意見:系主任: (簽名)年 月 日摘 要《名利場》是十九世紀英國批判現(xiàn)實主義作家薩克雷(William Makepeace Thackeray 18111863)的成名之作,“也是他生平著作里最經(jīng)得起時間考驗的杰作”(楊絳, 1997)。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作 者 簽 名:       日  期:        指導教師簽名:        日  期:        使用授權(quán)說明本人完全了解 大學關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)設計(論文)的規(guī)定,即:按照學校要求提交畢業(yè)設計(論文)的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存畢業(yè)設計(論文)的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務;學??梢圆捎糜坝 ⒖s印、數(shù)字化或其它復制手段保存論文;在不以贏利為目的前提下,學??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。學校代碼:10254密 級:論文編號: 上海海事大學SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY碩 士 學 位 論 文MASTER DISSERTATION論文題目: 從闡釋學視角看 《名利場》兩種譯本的譯者主體性 學科專業(yè): 外國語言學及應用語言學 作者姓名:指導教師:完成日期:論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。 作者簽名: 日期: 論文使用授權(quán)聲明本人同意上海海事大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)送交論文復印件,允許論文被查閱和借閱;學??梢陨暇W(wǎng)公布論文的全部內(nèi)容或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他手段保存論文。對本研究提供過幫助和做出過貢獻的個人或集體,均已在文中作了明確的說明并表示了謝意。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。涉密論文按學校規(guī)定處理。隨著《名利場》中譯本的不斷增多,對不同譯本的品評文章也源源不斷。譯者的主體性及其在翻譯過程中所起的主體性作用逐漸受到西方翻譯理論界的廣泛關(guān)注,我國對譯者主體性的研究也在日益加深。翻譯闡釋學派強調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,對理解的作用和方式進行不同的闡釋。鑒于譯者的主體地位在當今文化語境下已得到越來越多的關(guān)注,本文擬運用闡釋學相關(guān)理論,重新審視和研究譯者的主體性作用。第二章對“譯者主體性”問題和“闡釋學”理論及相關(guān)的研究現(xiàn)狀進行較為詳細的介紹和說明,闡明什么是“譯者主體性”、“闡釋學”經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展行程,以及它是如何與“譯者主體性”相結(jié)合的。斯坦納的“翻譯四步驟”理論為依據(jù),對《名利場》的兩中譯本的譯者主體性的發(fā)揮進行對比
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1