freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析圍城中針尖似的諷刺藝術(shù)-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 出一種由博識(shí)、睿智、諧趣構(gòu)成的審美世界和巧喻迭出、象征遍地的獨(dú)特文體。如孔子,還假裝生病,哄走了儒生。正如作者所說(shuō):“小小一方紙能把一個(gè)人的空虛、寡陋、愚笨都掩蓋起來(lái)。恩格斯說(shuō):“各個(gè)細(xì)節(jié)就構(gòu)成了總畫面,而我們要是不知道這些細(xì)節(jié),就看不清總畫面?!皩?duì)于一位諷刺幽默作家來(lái)說(shuō),一切瑣庸的、可憐的、鄙陋的東西,似乎都不能逃過(guò)他的眼睛。錢鐘書就屬于具有這種風(fēng)格的幽默大師。2月。 :《反杜林論》人民出版社1970年版。 9.《談(拉奧孔)》中華書局出版2004年03期。幽默不僅深化了小說(shuō)的主題,而且營(yíng)造了喜劇氣氛,是小說(shuō)不朽藝術(shù)魅力的源泉所在。凱利(Jeanne Kelly)譯出初稿,再由美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)(MaoNathan)加以校閱、潤(rùn)色,并撰寫序言和添加注釋。Hippocrates創(chuàng)建的生理學(xué)把幽默看成組成人體的一種體液[3]?!秶恰凡恍嗟乃囆g(shù)價(jià)值在于其具有永恒性的命題——“圍城”心態(tài)——和獨(dú)特的寫作手法?!盵1]遍布《圍城》中的大量幽默不僅通過(guò)睿智戲謔的方式描摹各色人事,揭示人生哲理,并在原本凝重的主題下?tīng)I(yíng)造了喜劇氣氛,使整本小說(shuō)讀來(lái)輕松有趣。其實(shí),幽默究竟是一種性格特征、生活態(tài)度還是一種文體或表演形式,并不重要。語(yǔ)言學(xué)家Attardo[7]和Raskin[8]提出的“腳本對(duì)立(script opposition)”以及徐立新[9]用韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)分析的語(yǔ)境特征錯(cuò)配,都包含了“不一致”這一核心成分。然而,他們本身并不有趣,只是有幽默感的人將他們與其他話題作了新奇有趣的聯(lián)系,兩個(gè)話題間凸顯的不一致引發(fā)了笑。搬上舞臺(tái)的滑稽戲或見(jiàn)諸于報(bào)端的漫畫是文字的動(dòng)作畫、思想的形象化和視覺(jué)化,它把缺點(diǎn)、弱點(diǎn)、愚笨放大,看者將腦中常態(tài)的人、事與所見(jiàn)的極為夸張的人、事相對(duì)比,產(chǎn)生了不一致、不和諧,于是報(bào)以大笑。幽默在小說(shuō)《圍城》中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,它奠定了全書“悲劇意識(shí)、喜劇氣氛”[11]的基調(diào)。于是,就有了苦中尋樂(lè),就是一頓飯?jiān)阱X老手下也變得妙趣橫生:“上來(lái)的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚像海軍陸戰(zhàn)隊(duì),已登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會(huì)長(zhǎng)時(shí)間浮在水里;除醋以外,面包、牛油、紅酒無(wú)一不酸。讀者就是在細(xì)細(xì)琢磨,慢慢品味幽默所包含的種種不一致的過(guò)程中獲得快樂(lè)和發(fā)現(xiàn)。要想譯好幽默,幽默翻譯者首先應(yīng)該是一位分析性讀者,不僅能“笑”,更要能“思”:是什么引發(fā)了笑?原文中存在何種不一致?這些不一致是如何構(gòu)建的?又應(yīng)如何重塑?關(guān)于不一致的類型和產(chǎn)生的原因,我們可以運(yùn)用徐立新的幽默語(yǔ)篇研究成果[18]。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者首先要細(xì)讀原文,分析幽默所包含的不一致或錯(cuò)配的具體類型?!庇哪且环N智力挑戰(zhàn),讀幽默的快樂(lè)來(lái)自適度思考努力后獲得的“頓悟”。因此,作為一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),翻譯也要追求最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)從讀者的認(rèn)知環(huán)境出發(fā),重塑各種交際線索(municative clues),使譯文具有最大關(guān)聯(lián)性。以《圍城》為例,小說(shuō)中的幽默手法多種多樣,如靈活用典、奇特比喻、滑稽類比、變異詞語(yǔ)、多語(yǔ)混用?!巴隆?、“同窗”、“同僚”等都是“同Х”結(jié)構(gòu)的典型例子。:現(xiàn)在萬(wàn)里回鄉(xiāng),祖國(guó)的人海里,泡沫也沒(méi)起一個(gè)——不,承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個(gè)大肥皂泡,未破時(shí)五光十色,經(jīng)不起人一搠就不知去向。再看譯文,美國(guó)學(xué)者胡定邦[29]認(rèn)為譯文巧妙地再現(xiàn)了原文所具有地隱喻,保存了它們之間地銜接。例3:原文:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國(guó)的風(fēng)度。其次,用美女與戰(zhàn)事作對(duì)比,用戲謔的口吻談血腥、承重的戰(zhàn)爭(zhēng)又造成語(yǔ)式上的不一致。可見(jiàn),基于雙關(guān)的言語(yǔ)幽默翻譯時(shí)有較大難度。詞義的褒貶色彩反映了作者的態(tài)度,“交情”一次增強(qiáng)了全句的諷刺意味,也是交際線索之一。[34]They had Western food.“Admiral Nelson,”who was a Christian,rolled his eyes up toward the ceiling and thanked Godfor bestowing the food before he sat down.[35]這句話在信仰基督教的西方讀者眼中,可能根本沒(méi)有什么可笑之處,這對(duì)他們來(lái)說(shuō),這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖隆3酥?,“翻白眼”、“賞飯”有譏諷意味和漫畫感,不同于譯文的“roll his eyes up”(向上看)和“bestow”(贈(zèng)與)。[36]It is said that an Irishman’s fortune consists of his twobreasts and two buttocks,but this one,being a tall,thin BernardShawtype of man,did not have much breast or buttocks.[37]方鴻漸的假文憑是本例中所描繪的愛(ài)爾蘭人售賣的??梢愿淖g為:It is said that an Irishman’s fixed assets consists of hisbreasts and buttocks,but this one,being a tall,thin BernardShawtype of man,was a discounted :“Sure!值不少錢呢,Plenty of dough。我有時(shí)請(qǐng)外國(guó)friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯‘釉底藍(lán)五彩’大盤做salad dish,他們都覺(jué)得古色古香,菜的味道也有點(diǎn)oldtime。再者,原文中“康熙窯”是一個(gè)重要的幽默線索。譯者在幽默翻譯過(guò)程中,要充分考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境,仔細(xì)分析不一致的類型,準(zhǔn)確捕捉幽默交際線索,對(duì)原文中反映原語(yǔ)文化的特定稱謂、概念應(yīng)適度加注,并注意詞的褒貶色彩,避免幽默翻譯過(guò)程中對(duì)幽默線索的“曝光不足”或“曝光過(guò)度”。錢鐘書的《圍城》是一座流淌著幽默的諷刺之城,一場(chǎng)令人痛心的滑稽演出,一部讓人先笑后泣的黑白電影。在翻譯涉及宗教、特定文字用法和歷史文化的幽默過(guò)程中,幽默交際線索常常會(huì)流失,從而導(dǎo)致譯文缺乏最佳關(guān)聯(lián)性,只能“傳其意而失其趣”。39.[3] Study on Humorous Discourse[M].河南大學(xué)出版社,2003:15.[4] McGhee,Paul ,Its Origin and Development ofHumor[M].San Francisco:,1979:15.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1