freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

淺析圍城中針尖似的諷刺藝術(參考版)

2025-05-30 22:59本頁面
  

【正文】 267.[2]Attardo,[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1994:6。幽默在跨文化交際中的短路現(xiàn)象說明了各國文化的多樣性和獨特性,也表明各國人民加強交流和理解的必要性。本文通過對《圍城》英譯本中幽默語段的譯文分析,指出了幽默翻譯的一些方法,同時也表明了不同幽默在可譯性程度上的差異。讀《圍城》是件樂事,但翻譯《圍城》可非易事。幽默的本質在其包含的不一致性,讀者在發(fā)現(xiàn)和破解不一致性的過程中得到挑戰(zhàn)、快樂和反思。然而,由于幽默深刻的本土性、民族性,幽默翻譯受到很大限制,一些幽默具有不可譯性,唯有各民族不斷加深彼此間的文化交流才能最終實現(xiàn)幽默的無國界傳播。以上例子的分析說明對于涉及語言本身的幽默,翻譯時即可以是一步到位,通過使用目的語中具有對等功能的構詞法等重塑幽默線索;也可以“化整為零”,使用若干補償手法,獲得最終疊加效果的對等。張先生不把老祖先的古董陳列起來卻用來盛洋味十足的“沙拉”,可謂低級趣味。譯文雖然用了斜體來表示張先生的英國話,但是,語言的鴻溝使語言混用的效果難以傳遞,譯文讀者還是無法經(jīng)歷原文讀者所體會到的唐突感和滑稽感。”[38]“Sure!Worth quite a lot of money,plenty of ,these things aren’t like calligraphy or you buy calligraphy or paintings which turn out to be fakes,they aren’tworth a just amount to the porcelain isfake,at least it can hold I invite foreign friendsover for dinner and use this big K’anghsi‘underglazeblueandcolored ware’plate for a salad all think the ancientcolors and odor make the food taste a little old time.”[39]這段文字小丑化了自鳴得意的買辦張先生。瓷器假的,至少還可以盛菜盛飯。并且這東西不比書畫。譯文中將“那兩項財產(chǎn)的分量又得打個折扣”意譯為“didnothavemuchbreastorbuttocks”,有過度翻譯的缺點,流失了“財產(chǎn)”和“打折扣”形成的幽默鏈,消減了幽默線索,使譯文缺乏最佳關聯(lián)性。此幽默中有三組對立或不一致:人的身體部位和不動產(chǎn),瘦削和打則扣,高尚的音樂家和猥瑣的騙子。例6:相傳愛爾蘭人的不動產(chǎn)(Irishfortune)是奶和屁股;這位是個蕭伯納式的既高且瘦的男人,那兩項財產(chǎn)的分量又得打個折扣。此則幽默的產(chǎn)生須要讀者以自身為參照物,體會“不同與己”的不一致。于是,原本的“自己人”成了“異類”,關系發(fā)生了改變,產(chǎn)生了語旨錯配。然而,原文在中國讀者讀來就顯得很滑稽,中國讀者把“海軍大將”納入“自己人”,即中國人一列,而中國人信仰基督教的人數(shù)有限?!昂\姶髮ⅰ毙呕浇蹋乱郧?,還向天花板眨白眼,感謝上帝賞飯。建議選用與“交情”感情色彩較為接近的“relationship”一詞。值得注意的是,原文使用了中性詞“交情”,而譯文卻用了褒義詞“friendship”(友情)。例4:無論如何,從此以后,他們倆的交情像熱帶植物那樣飛快地生長。但是,“glance”不具備“顧”的“兩讀性”,譯文讀者無法像原文讀者那樣付出那部分加工努力來解讀雙關,即,譯文由于文字難度降低而破壞了最佳關聯(lián)性,消弱了原文的幽默效果。這一切使讀者不禁要笑嘆錢老超凡的想象力和對文字的駕馭能力。此句妙在“顧”字,“顧”有“轉過頭看”和“拜訪”之意,于是“佳人”和“飛機”就可以和“一顧傾城、再顧傾國”搭配,敘述兩種事情——飛機轟城和佳人顧盼,從而導致語場錯配。[30]譯文:Later,the planes kept ing in much the samemanner as the peerless beauty whose“one glance could conquera city and whose second glance could vanquish an empire.”[31]《圍城》沒有正面描寫戰(zhàn)爭,卻讓戰(zhàn)爭的陰霾籠罩。這些處理手法的疊加效果接近原文文字效果,譯文讀者可以從這些補償措施中體會語言使用的妙處,獲得滿意的交際效果。他分析道譯文用“spew out”和“blow”還原了原文的“形”,“blather”(胡吹)令人聯(lián)想到“l(fā)ather”(泡沫),與“soap bubble”形成對應。但是表面的不一致引發(fā)讀者更深層次的思考,“吹噓”和“吹肥皂泡”都有“吹”字,不僅作動作時的“形”似,而且“神”似,其共同本質都是“虛”,可謂一語雙關。[27]譯文:His return home from thousands of miles awayhadn’t raised a single fleck of froth on the sea of his ,thanks to all the blather spewing out ofChiefsecretary Wang’s pen,he had been blown up into a bigsoap bubble,bright and colorful while it lasted but gone at asingle jab.[28]主人公方鴻漸拿了假文憑留洋歸國,卻無實際用處,還要靠丈人找工作,其落寞的心情可想而知。譯文用“mate”譯“同Х”,可謂異曲同工,很好的重塑了幽默線索,使譯文具備最佳關聯(lián)性。錢老就此類推,將這種構詞方法應用到男女情愛,發(fā)明“同情兄”一詞?!盵25]譯文:“I forgot to ask your letter you called me‘lovemate.’What do you mean by that?”Hsinmei said with agrin,“That’s something Tung Hsiehchuan thought sayspeople who study under the same teacher are
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1