【正文】
267.[2]Attardo,[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1994:6。幽默在跨文化交際中的短路現(xiàn)象說明了各國文化的多樣性和獨特性,也表明各國人民加強交流和理解的必要性。本文通過對《圍城》英譯本中幽默語段的譯文分析,指出了幽默翻譯的一些方法,同時也表明了不同幽默在可譯性程度上的差異。讀《圍城》是件樂事,但翻譯《圍城》可非易事。幽默的本質在其包含的不一致性,讀者在發(fā)現(xiàn)和破解不一致性的過程中得到挑戰(zhàn)、快樂和反思。然而,由于幽默深刻的本土性、民族性,幽默翻譯受到很大限制,一些幽默具有不可譯性,唯有各民族不斷加深彼此間的文化交流才能最終實現(xiàn)幽默的無國界傳播。以上例子的分析說明對于涉及語言本身的幽默,翻譯時即可以是一步到位,通過使用目的語中具有對等功能的構詞法等重塑幽默線索;也可以“化整為零”,使用若干補償手法,獲得最終疊加效果的對等。張先生不把老祖先的古董陳列起來卻用來盛洋味十足的“沙拉”,可謂低級趣味。譯文雖然用了斜體來表示張先生的英國話,但是,語言的鴻溝使語言混用的效果難以傳遞,譯文讀者還是無法經(jīng)歷原文讀者所體會到的唐突感和滑稽感。”[38]“Sure!Worth quite a lot of money,plenty of ,these things aren’t like calligraphy or you buy calligraphy or paintings which turn out to be fakes,they aren’tworth a just amount to the porcelain isfake,at least it can hold I invite foreign friendsover for dinner and use this big K’anghsi‘underglazeblueandcolored ware’plate for a salad all think the ancientcolors and odor make the food taste a little old time.”[39]這段文字小丑化了自鳴得意的買辦張先生。瓷器假的,至少還可以盛菜盛飯。并且這東西不比書畫。譯文中將“那兩項財產(chǎn)的分量又得打個折扣”意譯為“didnothavemuchbreastorbuttocks”,有過度翻譯的缺點,流失了“財產(chǎn)”和“打折扣”形成的幽默鏈,消減了幽默線索,使譯文缺乏最佳關聯(lián)性。此幽默中有三組對立或不一致:人的身體部位和不動產(chǎn),瘦削和打則扣,高尚的音樂家和猥瑣的騙子。例6:相傳愛爾蘭人的不動產(chǎn)(Irishfortune)是奶和屁股;這位是個蕭伯納式的既高且瘦的男人,那兩項財產(chǎn)的分量又得打個折扣。此則幽默的產(chǎn)生須要讀者以自身為參照物,體會“不同與己”的不一致。于是,原本的“自己人”成了“異類”,關系發(fā)生了改變,產(chǎn)生了語旨錯配。然而,原文在中國讀者讀來就顯得很滑稽,中國讀者把“海軍大將”納入“自己人”,即中國人一列,而中國人信仰基督教的人數(shù)有限?!昂\姶髮ⅰ毙呕浇蹋乱郧?,還向天花板眨白眼,感謝上帝賞飯。建議選用與“交情”感情色彩較為接近的“relationship”一詞。值得注意的是,原文使用了中性詞“交情”,而譯文卻用了褒義詞“friendship”(友情)。例4:無論如何,從此以后,他們倆的交情像熱帶植物那樣飛快地生長。但是,“glance”不具備“顧”的“兩讀性”,譯文讀者無法像原文讀者那樣付出那部分加工努力來解讀雙關,即,譯文由于文字難度降低而破壞了最佳關聯(lián)性,消弱了原文的幽默效果。這一切使讀者不禁要笑嘆錢老超凡的想象力和對文字的駕馭能力。此句妙在“顧”字,“顧”有“轉過頭看”和“拜訪”之意,于是“佳人”和“飛機”就可以和“一顧傾城、再顧傾國”搭配,敘述兩種事情——飛機轟城和佳人顧盼,從而導致語場錯配。[30]譯文:Later,the planes kept ing in much the samemanner as the peerless beauty whose“one glance could conquera city and whose second glance could vanquish an empire.”[31]《圍城》沒有正面描寫戰(zhàn)爭,卻讓戰(zhàn)爭的陰霾籠罩。這些處理手法的疊加效果接近原文文字效果,譯文讀者可以從這些補償措施中體會語言使用的妙處,獲得滿意的交際效果。他分析道譯文用“spew out”和“blow”還原了原文的“形”,“blather”(胡吹)令人聯(lián)想到“l(fā)ather”(泡沫),與“soap bubble”形成對應。但是表面的不一致引發(fā)讀者更深層次的思考,“吹噓”和“吹肥皂泡”都有“吹”字,不僅作動作時的“形”似,而且“神”似,其共同本質都是“虛”,可謂一語雙關。[27]譯文:His return home from thousands of miles awayhadn’t raised a single fleck of froth on the sea of his ,thanks to all the blather spewing out ofChiefsecretary Wang’s pen,he had been blown up into a bigsoap bubble,bright and colorful while it lasted but gone at asingle jab.[28]主人公方鴻漸拿了假文憑留洋歸國,卻無實際用處,還要靠丈人找工作,其落寞的心情可想而知。譯文用“mate”譯“同Х”,可謂異曲同工,很好的重塑了幽默線索,使譯文具備最佳關聯(lián)性。錢老就此類推,將這種構詞方法應用到男女情愛,發(fā)明“同情兄”一詞?!盵25]譯文:“I forgot to ask your letter you called me‘lovemate.’What do you mean by that?”Hsinmei said with agrin,“That’s something Tung Hsiehchuan thought sayspeople who study under the same teacher are