【正文】
我認(rèn)為 Monica 和我還不到時候結(jié)婚 ! I mean, I love her and everything but seeing Ross and Rachel ing out of that chapel was like a, like a wakeup call that Monica and I are moving so fast. Y’know? wakeup call: 叫醒人的電話 , [ 比喻 ]警鐘 fast: 快速的 y39。 [Pan to Monica and Phoebe having the same conversation.] conversation: 會話 , 談話 Monica: How do I tell Chandler that it’s too soon. 我怎么告訴 Chandler 這事太快了。 Monica: Yes I do! 我當(dāng)然愛 ! Phoebe: Good! Good! I was just testing you. test: 測試 很好 ! 我就是試試你。網(wǎng)球更可信。 (Rachel turns to Ross stunned.) stunned: 受驚的,目瞪口呆的 Rachel: What is the matter with you? 你有病??? Monica: Rach! We weren’t gonna miss our friends getting married! Rach! 我們才不會錯過朋友的婚禮 ! Rachel: (gasps) Who got married?! (Ross is as surprised to hear this as she is.) gasp: 喘氣,倒抽氣 surprised: 感到驚訝的 我們結(jié)婚了 ?! Chandler: (not quite sure) You did. quite: 很 ,十分 是的。 Ross: I—They would not let us get married when we were that drunk! drunk: 喝醉了的 我 他們不該讓我們結(jié)婚 , 我們都醉成那樣了 ! Rachel: No! 不 ! Joey: They let you get married when you’re drunk! 就算你醉了他們也讓你們結(jié)婚 ! Most people who get married in Vegas are drunk! 大部分在 Vegas 結(jié)婚的人都喝醉了 ! Phoebe: Hell, I’m drunk right now! (They all turn and look at her.) 見鬼 , 我現(xiàn)在就醉了 ! What? I can’t have a mimosa with breakfast?! I’m on vacation! on vacation: 在度假中 mimosa: 含羞草【這里指一種雞尾酒這種以香檳為基酒的雞尾酒,被喻為世上最美味、最豪華的柳橙汁。?! 我在度假啊 ! Monica: What are you guys gonna do? 那你們怎么辦 ? Rachel: Well, I guess we just find a divorce lawyer? (Looks at Ross.) divorce: 離婚 lawyer: 律師 我想需要一個離婚律師了 ? Chandler: Well, I think, I think, Ross already has one. already: 已經(jīng) Well, 我想 , 我想 , Ross 已經(jīng)有了一個。 Chandler: Now, this one’s free, right? Because you paid for the first two, so the third one’s free. free: 免費的 third: 第三的 現(xiàn)在 , 這個可以免費了 , 對嗎 ? 因為你為前兩次付過錢了 ,所以第三次該免費了。 Joey: An annulment? Ross! I don’t think surgery’s the answer here. surgery: 外科手術(shù)【 Joey 以為 annulment 是切除手術(shù)什么的 Annulment 想成和 Anal(門的 )有關(guān)的東西了】 切除 ? Ross! 我想手術(shù)可解決不了問題。 All: Oh yeah! 對 ! Ross: Nono, that’sthat’s not my thing! I do not love getting divorced! 不 不是 , 那才不是我的招牌 ! 我不喜歡離婚 ! Phoebe: Yes you do! This is your third divorce! 你喜歡 ! 這是你第三次離婚 ! You love divorce so much you’re probably gonna marry it! probably: 大概 ,或許 你太喜歡 39。 [Scene: The casino floor, Chandler and Monica are walking through it.] casino: 賭場 walk through: 走過 Chandler: You wanna play some Pai Gow? 【 Pai Gow:(從粵語 “牌九 ”發(fā)音演變過來)牌九】 要不要玩牌九? Monica: Maybe. But I kind of think we should talk about last night. 也行。t know what Pai Gow is. 好主意,我也想談?wù)勛蛲淼氖?,而且我不知道牌九是什么。你?, 昨晚上我們讓骰子決定。 Chandler: Sounds great. sound: 聽起來 聽起來不錯。 Chandler: (deadpan) Yes, yes eight. deadpan: 無表情的臉 對 , 8 。我想我們結(jié)婚吧 ! Monica: Wait a minute. That wasn’t a hard eight! Last night I rolled a hard eight. hard:(賭博)大的 等等。 (Pushes the elevator button.) If we were supposed to get married there would be a clearcut sign. button: 按鈕 be supposed to: 應(yīng)該 clearcut: 輪廓鮮明的 , 清晰的 如果我們該結(jié)婚 ,就該有個明確的征兆。好吧。 Ross: I’m not going to do that. (Rachel glares at him.) glare: 瞪視 我不要這么做。 Rachel: Okay, see now I’m scared because I don’t actually think you’re kidding. scared: 害怕的 kid: 開玩笑 好吧 ,我現(xiàn)在害怕了,因為我不認(rèn)為你在說笑。 Rachel: Whatwhwhat so we’ll just stay married forever?! forever: 永遠(yuǎn) 什 么,那我們就這么結(jié)婚到永遠(yuǎn) ?! Ross: I don39。我還沒想清楚,但是 …... 我知道這樣有點夸張。你知道嗎 ? We absolutely can stay married, because I was under the impression that the boxes were far away from each other. absolutely: 絕對地 , 完全地 impression: 印象 我們當(dāng)然能保持已婚 , 我還以為那兩格離得很遠(yuǎn)。 Rachel: You are asking me to be your wife! wife: 妻子 你在求我做你的妻子 ! Ross: And as my wife I think you should grant me this favor. We did make vows. grant: 授予 ,同意 vow: 誓約 作為妻子,我想你該幫這個忙。 Monica: He took my snack! snack: 零食 他拿了我的點心 ! Chandler: I’m not getting into this again! 我不想再爭論一次了 ! Monica: Okay! Oh God, y’know what? It’s really bad. 好吧 ! 哦,天啊 , 你知道嗎 ? 情況真的不好。 [Scene: Phoebe’s cab, she’s driving, Joey’s in the back seat, and the hitchhiker is riding up front with Phoebe.] cab: 的士 hitchhiker: 搭便車的旅行者 ride up front with sb: 與某人乘坐在前排 Phoebe: (To Joey) How could you pick up a hitchhiker?! 你怎么讓人隨便搭車 ?! He could be a rape—(She holds her hand in front of the hitchhiker’s face), a rapist or a killer or something! rape: 強奸 rapist: 強奸犯 killer: 殺手 他可能是個強奸 , 強奸犯或者殺手什么的 ! Joey: Don’t you think I asked him that before he got in?! 你想我能不在他上車前問清楚嗎 ?! Phoebe: Y’know what? I’m not talking to you! You go back to sleep! 你知道 ? 我不要跟你說話 ! 你睡覺去吧 ! (To the hitchhiker) And you, are you a rapist?! 你 , 你是強奸犯嗎 ?! Hitchhiker: No! 不是 ! Phoebe: Do you like car games? 你喜歡汽車游 戲嗎 ? Hitchhiker: Yeah, y’know the license plate game? license plate: 牌照 【 License Plate Game: Joey 和 Phoebe 開車回紐約,但 Joey 一路都在睡覺。s, Ross is entering.] Ross: Hey! 嘿 ! Rachel: Hey! 嘿 ! Ross: Listen, I know you wanted to talk to me, but I have an idea that may make you want to stay married. 聽著 , 我知道你想談?wù)?, 但我有個主意讓你想結(jié)婚。s book. save: 留下,保留 那個故事我打算寫童話書時用。 Ross: I don’t know if it’s true. 我不知道這是否正確。 Rachel: Thank you. (He goes to leave.) Heyhey umm, uh, is there, is there any such thing as an annulment shower? 【 shower: (為新娘或即將分娩的婦女等舉行的 )送禮會】 謝謝。 Phoebe: And I have your name and the fact that you’re a drifter, so the ball’s pretty much in your court. drifter: 漂泊者 pretty much: [口語 ]幾乎 (全 部 ),差不多 我有你的名字,還有就是你是個漂泊者,所以(約會)主動權(quán)在你手上。倒數(shù)開始,發(fā)動引擎。 Phoebe: You can still sleep at night and stuff. 你還是能在晚上睡覺的。是種熱三文治嗎 ? Joey: Yes. 對。你們看起來像要成為 ..... Monica: No, don’t say it! Don’t even think it! 不 , 別說出來 ! 也不許想 ! Rachel: All right. Okay Chandler, enjoy your handful. (Exits.) handful: 口 難控制的人 (或動物 ) 麻煩事 exit: 退場 ,離去