freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語文化翻譯日文口語翻譯優(yōu)秀-預(yù)覽頁

2025-08-17 07:55 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 民族文化在語言上的體現(xiàn)之一,如何合理、適當(dāng)?shù)姆g文化負(fù)載詞匯,實現(xiàn)原文與譯文之家的跨文化交流是無翻譯工作者必須面臨的挑戰(zhàn)。其中物質(zhì)層次指的是人類改造世界的活動及其產(chǎn)物,反映出了人與自然的關(guān)系:風(fēng)俗制度層次指的是在改造世界的過程中形成的制度、風(fēng)俗等,體現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系。由此來看,相比于一般詞匯翻譯,文化負(fù)載詞的翻譯更加注重對于詞匯背后的文化意義的發(fā)掘,除了翻譯語言文本的顯性意義之外,還包括文本背后的隱含意義。”而目前較為成熟的翻譯理論也有其自身局限性,因此選擇合適的翻譯理論,讓文化在不失自身文化意義又能為大眾所接受就顯得尤為重要了。隨后,由賴斯的學(xué)生弗米爾創(chuàng)立了功能目的論。縮小原文與譯文讀者之間的差距,讓讀者更加容易接受、理解譯文。這要求譯者在翻譯原文采取適當(dāng)?shù)姆g方法和對于原文的取舍拿捏。因此,譯者在翻譯原文時需要盡量理解原文的深刻涵義,并且對于因為文化差異無法流利翻譯的段落,應(yīng)當(dāng)改變原文形式,在譯文中使用本民族文化意象詞代替原文所使用的詞句。(二)抵抗式翻譯理論抵抗式翻譯思想是美籍意大利人勞倫斯17世紀(jì)以來,西方翻譯界盛行“流暢、透明”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。抵抗式翻譯理論本質(zhì)上是為了抵抗英美在翻譯上的文化霸權(quán),打破原文被目的語規(guī)范的格局,更加提倡凸顯出文化的不同,不能為翻譯的流暢性而犧牲原文的文化內(nèi)涵。因此,今天我們在翻譯文化負(fù)載詞的時候,不能完全采取歸化或者異化的翻譯方法。日語文化翻譯篇三??缥幕g民俗文化其意義在于既是語言的轉(zhuǎn)換更是文化的傳真。人們生活習(xí)慣傳統(tǒng)習(xí)俗主要體現(xiàn)在日常的服飾、飲食、居住、出行等各個方面,中日兩國間的文化習(xí)俗較為明顯地折射出生活方式的差異,這種差異性最為顯著地反映在兩國間各具特色的飲食文化之中。在日語語言表現(xiàn)中,與烹飪相關(guān)的詞匯,數(shù)量并不太多,僅有“煮る”相當(dāng)于漢語的煮、燉之意;“焼く”相當(dāng)于漢語的焙、烤等意;“炒める” 和漢語的炒同義;“茹でる”為漢語煮、熬等意;“煎る”翻譯為漢語也是煎炒之意;“揚(yáng)げる”可漢譯為油炸、烹調(diào)等意。例如:漢語“煲”用日語就只能意譯為:土鍋という底が比較的鍋で煮炊きする;漢語“燜”日語可譯為:ぴったりとふたをしてとろ火で煮込む;漢語“烙”日語譯為:粉類をこねてフライパンで焼くこと;漢語“烹”日語譯為:油でいためてから液體の調(diào)味料をかける;漢語“涮”可用日語譯為:薄く切った肉を熱油にくぐ
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
小學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1