【正文】
時間很長甚至是一輩子;was/ were able to 那么強調(diào)靠聰明、才干、奮斗等把過去某項困難克制或完成含有“某事已成〞之意。t I ?母雞能孵小雞為我不能?其主要區(qū)別是:1〕can (could) 側(cè)重表示“客觀的可能性懇求或答應(yīng)。例如:①The factory puts out 50,000 puters every year.這家工廠每年消費五萬臺電腦。②It was difficult for her to put out the fire.真的不掉線嗎??、????????????她很難將火撲滅。在表示樓房有多少層時用 storey /story 〔復(fù)數(shù)是 storeys /stories〕而不用 floor。例如:①The whole city was destroyed and over 400,000 people lost their lives in the terrible earthquake. 在那次可怕的中整座城被破壞四十多萬人喪生。②Look out! There39。②There may be the fire alarm in the building. In that case, sound the alarm. 大樓里可能有器。5.in that case 意為“在那種情況下〞、“假如是那樣〞的意思它通常承接上文。s safety 為某人的平安擔(dān)憂Would you care for a game of ess? 下一盤棋好嗎?I don39。s no mistake.注意不要弄錯。②Do be careful /take care not to break the jar.千萬注意不要打破這個罐。如:①Cover the pan. Be careful/Take care!把鍋蓋起來注意?、赥ake care/ Be careful! The pan39。例如:①Because of the cigarette end, his clothes caught fire.由于香煙頭他的衣服起火了。例如:①The AntiJapanese War broke out in 1937.1937年戰(zhàn)爭爆發(fā)了。②I don39。②He had a narrow escape from death. 他在千鈞一發(fā)之際免于一。②The bird just escaped being shot.那只鳥差一點被擊中。②Aprisoner by the name of John ith escaped from prison last night.一個叫 John ith 的囚犯昨晚越獄逃跑了。3〕vi. 聽起來〔系動詞〕①It sounds a good idea. 這聽起來像個好主意。6.sound 的用法1〕n.聲音〔多作可數(shù)名詞〕①I heard a terrible sound on my way to my room.在我回房間的路上我聽見一種可怕的聲音。t given her an answer.她納悶為他們沒給她回信。其后可跟從句或特殊不定式構(gòu)造。②People gathered/ collected to wat the fight.人們聚集起來看打架。④ He collected facts to prove the theory.他搜集資料以證明理。 gather 指把分散的東西集中在一個地方例如搜集莊稼、樹葉、花草等;collect 常用來指按方案或為了某個特定的目的把東西經(jīng)過仔細(xì)挑選后搜集起來。3〕fire 用作動詞時意為“放〔炮〕;射出〔〕等;開火〞。例如:①There is a fire in the kiten. 廚房里生著火。④Don39。④ At last the fire was under control.最后火終于得到控制。 control 也可用作名詞。②The books that I just borrowed from the foreign teaer might interest you.我剛從外教那里借的書或許能使你感興趣。在定稿前應(yīng)對作最后的審校對中的每個詞句、數(shù)字、金額、日、每項權(quán)利、義務(wù)做嚴(yán)格、細(xì)致的審校務(wù)求作到天衣無縫才能最后定稿。如規(guī)定:“買方應(yīng)在貨到目的港30天內(nèi)向賣方提交索賠在此間如賣方未接到買方索賠及行開立的那么認(rèn)為買方無索賠要求〞英譯:“Buyer must give seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless su notice, acpanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the seller’s office during su 30 days’ period, Buyer shall be deemed to have no claim〞, (注:譯文中的 “notice of any claim〞前應(yīng)加 “written〞因為解決索賠案件必須以書面形式提出往往是先發(fā)電報提出索賠要求再發(fā)信件詳細(xì)申訴。另外從句中的謂語也應(yīng)改為虛擬語氣In case+S+(should)+V這樣一來使人覺得發(fā)生索賠的可能性很小。三是以裝運港的檢驗證明為議付貨款的根據(jù)但是貨到目的港時買方有復(fù)檢權(quán)?! . 商檢條款的審?! ≡趪H貿(mào)易中商品檢驗機構(gòu)出具的證明是買賣雙方交換貨物、支付貨款和索賠與爭議的根據(jù)具有重要的意義。買賣雙方對付款時間和付款方式都倍加關(guān)心為了保證貨款的平安收付雙方必須對支付條款作出明確的規(guī)定在審查支付條款時應(yīng)著重注意支付方式是否明確一般講支付方式應(yīng)根據(jù)當(dāng)事人的經(jīng)營意圖、成交數(shù)量來確定比方成交標(biāo)的不大的貨款可以采用“Transfer〞支付方式?! . 交貨條款的審?! 〗回洍l款在國際貿(mào)易合同中也是重要條款之一在審校時應(yīng)對裝運港和目的港、裝運、交貨以及不能交貨的責(zé)任和處理作全面的審查。“標(biāo)志〞一般是提醒裝卸、搬運、儲存人員在工作中應(yīng)注意的事項所真的不掉線嗎??、????????????以一般要求用不腿色的漆(fadeless paint)在外包裝上用大寫字母書寫:“KEEP AWAY FROM MOISTURE〞(防潮)。(賣方/買方可以溢短裝貨5) 在國際貿(mào)易中價格是貿(mào)易合同的中心在審查價格條款時首先應(yīng)注意商品的和總金額所使用的貨幣是否一致。詳細(xì)應(yīng)注意以下事項:(1)審校數(shù)量的規(guī)定是否明確詳細(xì)。如“Written in English, in two originals, ea party hold one of the original contracts〞這個句子的前后就不一致應(yīng)改為:“This contract is written in English, in two originals, one of whi is held by ea party〞,(3)正確處理修飾語的位置經(jīng)貿(mào)法律中的句子往往繁復(fù)為了使句子準(zhǔn)確經(jīng)常需使用修飾成分理中修飾成分運用起來比主要成分更難些其位置的不同會導(dǎo)致不同的含意請看下面的句子:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里包裝與包裝不符〞英譯:“The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops〞,這個英譯文給人的感覺是:“我們收到與我們相反的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里〞句中的形容詞短語“contrary to our instruction〞的位置應(yīng)放在這句的句尾才能表達(dá)原文的含義譯成:“The goods we received are packed in wooden cases without iron hoops contrary to our instructions〞。(3)Sales by Brand or Trade Mark(憑牌或商標(biāo)確定品質(zhì))。以上這個條款應(yīng)改寫為:“梨罐頭質(zhì)量必須到達(dá)次等品質(zhì)在總數(shù)量5內(nèi)者以減價5為條件買方應(yīng)承受〞這樣一來使人看后無在商品質(zhì)量上還是在處理上既詳細(xì)且清楚英譯為:“Quality shall be in accord with standard for canned 真的不掉線嗎??、????????????pear and buyer shall accept second quality to five percent of the total quantity with an allowance of five percent〞。因此在起草中外合資經(jīng)營合同時絕對不得訂有直接或間接減少注冊資本的條款固這個條款中的“減少〞應(yīng)刪掉另外這個條款的英譯文也有幾處不妥:(1)“轉(zhuǎn)讓〞一詞譯為“transference〞不妥“transference〞一般用語表示“轉(zhuǎn)讓〞專有技術(shù)的使用權(quán)這里是指對合營注冊資本的“轉(zhuǎn)讓〞應(yīng)譯為:“assignment〞。(3)款項用處不明此句改寫為:“收到你方第00968支票一張金額計80美元用以支付我方傭金謝謝該筆款項已計入你方帳戶貸方〞英譯為:“We have received with thanks your eck for $80, in payment of our mission, The amount has been placed to your credit〞. 例二:合營注冊資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓應(yīng)有一致通過后并報原審批機構(gòu)批準(zhǔn)向原登記機構(gòu)變更登記手續(xù)。(注:在有些情況下對協(xié)議條款的解釋有分歧時是以英文為準(zhǔn)的)現(xiàn)舉幾個不當(dāng)例子分析如下: 例一:我們已收到你方支票謝謝該筆款項已匯入你帳戶貸方。通過電傳定約往往非常簡練同時夾雜許多特有的縮寫很可能導(dǎo)致語意不清容易引起誤解所以就更要求“完好〞?! ?二)、完好 經(jīng)貿(mào)法律要求用詞、內(nèi)容完好符合約定俗成的含義不能允許文字上的隨意性起草時應(yīng)力求保持其真的不掉線嗎??、????????????內(nèi)容的完好性。“D〞組(DAF、DES、DEQ、DDU、DDP)在使用這些術(shù)語時應(yīng)特別慎重因為在這些術(shù)語中增加一個字母或改變一個字母就會產(chǎn)生兩個完全不同的概念那么雙方所承當(dāng)?shù)呢?zé)任也就完全不同了。Carat用于鉆石等。Dozen用于禽蛋、襯衫。因為一個貿(mào)易合同一經(jīng)簽訂合同各方那么必須全面履行否那么糾紛和索賠隨之產(chǎn)生。 “acceptance〞只能譯為“承諾〞相應(yīng)的“承諾人〞就是“ acceptor 〞。特別是經(jīng)貿(mào)法律中詞語的要求是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的有時為了排擠歧義的產(chǎn)生必須保持一種譯文。既然準(zhǔn)備工作如此重要而不同種類的經(jīng)貿(mào)法律又各具特色很難作出總的概括這里只能就一般性問題略述一二。在起草與翻譯經(jīng)貿(mào)法律前準(zhǔn)備工作是極為重要的。涉外經(jīng)貿(mào)法律的起草與翻譯 王春暉 在涉外經(jīng)貿(mào)合作中一般都需要涉外律師參與會談、起草、提供咨詢、進展見證等事宜。 一、 經(jīng)貿(mào)法律起草與翻譯前的準(zhǔn)備工作 在國際貿(mào)易的交往中雙方通過會談或電達(dá)成協(xié)議后大都需要另行簽訂正式的書面(合同)以作為某項行為成立的根據(jù)。周、充分的準(zhǔn)備工作將預(yù)示著一篇合格的經(jīng)貿(mào)法律的誕生。因此在正式起草和翻譯之前熟悉一下有關(guān)部門的專業(yè)知識和需要準(zhǔn)備的資料或工具書對有關(guān)資料進展有目的的搜集與選擇是大有好處的?!癮cceptance 〞被解釋為“承受、領(lǐng)受、驗收〞等意思但在一份商務(wù)合同中“offer〞只能譯為“要約〞相應(yīng)的“要約人〞是“ offerer〞。后一種價格是一種滑動的計價方式詳細(xì)做法是在工程建成投產(chǎn)后按合同的消費數(shù)量或凈銷售額提取一定的百分比費用作為技術(shù)轉(zhuǎn)讓的酬金這種百分比實際上是一種“提成率〞因此“提成價格〞被譯為“Royalty price〞. 在起草一篇經(jīng)貿(mào)法律前律師還要認(rèn)真慎重地研究規(guī)定交易雙方當(dāng)事人的各項權(quán)利和義務(wù)做到:準(zhǔn)確、完好、清楚、詳細(xì)。即使合同中的數(shù)量不能準(zhǔn)確地表示也不能草草地寫成:“about tons〞,因為這是一個模糊的概念“about〞的范圍各國的習(xí)慣解釋都是不盡一樣的在這種情況下我們采用“溢短裝條款〞的如合同規(guī)定貨物數(shù)量可以允許“溢短裝3〞“譯成:“Quantity: 3more or less allowed〞目前結(jié)合國建議的計量是:Number用于活動物、車輛、飛機、機器等。Ton用于糧食、礦類?!癈〞組(CFR、CIF、CPT、CIP)?! 囊陨系慕榻B中我們可以看出這些術(shù)語雖然只有幾個字母但它所包含的內(nèi)容幾乎涉及到了合同的全部交易條款因此準(zhǔn)確地運用專用術(shù)語來明確雙方當(dāng)事人各自承當(dāng)?shù)呢?zé)任是非常必要的。這里需要強調(diào)的是電傳定約這種形式?!扒宄敿?xì)〞首先要求起草是使全文的條理清楚詳細(xì)不能有任何模糊和抽象的概念存在翻譯時應(yīng)盡量擺脫受漢語思維習(xí)慣的影響多注意兩種語言的差異真的不掉線嗎??、????????????絕對防止錯譯現(xiàn)象。(2)金額不詳細(xì)。假如允許一個有限責(zé)任減少其注冊資本當(dāng)其實有真的不掉線嗎??、????????????資本已大大少于其登記注冊的資本時由于各合營者對企業(yè)只承當(dāng)有限責(zé)任勢必危及與打交道的第三者的權(quán)利和利益。(4)“報….批準(zhǔn)〞原譯為“to be reported to …for approval〞顯得太隨意也不象“行話〞應(yīng)改譯為:“to be submitted to …for approval〞. 例三:梨罐頭質(zhì)量必須是上的 英譯::“Quality for canned pear shall be the very best on the market〞. 這個條款訂得太籠統(tǒng)模糊是質(zhì)量的?拿來衡量?像這樣的品質(zhì)條款在合同的履行中不可防止地會引起糾紛在國際貿(mào)易合同中商品的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量是非常重要的內(nèi)容也是雙方權(quán)利義務(wù)的一個重要根據(jù)在起草這樣的時必須明確規(guī)定商品的品質(zhì)以及品質(zhì)出現(xiàn)問題的處理。(2) sales by Specificat