【正文】
視情況而定。譯文中的“5內(nèi)〞應(yīng)包括5固譯為:“ to 5〞。(2)譯文條款中的兩個助動詞“have to 〞應(yīng)改為“shall〞在經(jīng)貿(mào)法律中無何種人稱作主語只要是表示義務(wù)或規(guī)定就應(yīng)選用“shall+V〞構(gòu)造作謂語。 英譯:“Any increase, decrease and transference of the registered capital of the Joint Venture pany have to be agreed by the board of directors and reported to the original examination and approval authority for approval. The registration procedures for anges have to be dealt with at the original registration office〞. 這個條款中明顯有一個原那么性的錯誤即:“合營注冊資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓〞?! ∮⒆g:“We have received with thanks your eck。不過通過數(shù)據(jù)電文定約對方當事人一般要求簽訂成交確認書(sales confirmation),以簽訂確認書為合同成立。無是“要約〞還是“承諾〞都要提出全部的問題或要求例如在報盤時要向買方提出全部的交易條件包括商品名稱、數(shù)量、規(guī)格、價格、交貨、支付條件等尤其是在報“實盤〞時更應(yīng)全面完好因為這種報盤一經(jīng)買方在有效內(nèi)無保存地承受交易即告成立對雙方都有約束力假如不完好很可能引起不必要的糾紛。如CIF是指Cost Insurance and Freight, 意思是“本錢加費加運費〞而CIP那么是指Carriage and Insurance Paid to , 意思是“運費費付至(指定目的地)〞。(3)術(shù)語準確:在涉外經(jīng)貿(mào)法律中有很多專門的術(shù)語按照?INCOTERMS 1990?共有十三種可分為四個組別:即“E〞組(EXW)。Square metre用于紡織品類。 二、 經(jīng)貿(mào)法律起草與翻譯的原那么真的不掉線嗎??、???????????? 經(jīng)貿(mào)法律不同于其他作品有其獨有的功能文體筆者認為在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律時應(yīng)遵循以下三個原那么: (一) 用語正確真的不掉線嗎??、????????????20日這兩天所以應(yīng)補“both dates inclusive〞再如在國際貿(mào)易交易中數(shù)量是執(zhí)行合同的重要標志賣方所交數(shù)量的多少不僅涉及收匯的多少而且根據(jù)其他貿(mào)易條件的規(guī)定可能會因多交或少交貨物而造成整批貨物的拒付、拒收使一方蒙受損失。例如在起草專有技術(shù)合同中的計價時經(jīng)常碰到兩種價格即:“統(tǒng)包價格〞和“提成價格〞翻譯這兩種價格時一定要弄清其本質(zhì)含義絕不可信手拈來。在起草和翻譯前要勤查專業(yè)書籍對每個詞語和術(shù)語要進展準確地選擇絕不允許文字上有一點的隨意性。 著手起草與翻譯之前應(yīng)首先確認準備起草和翻譯的是一篇何種內(nèi)容的經(jīng)貿(mào)法律以便事先熟悉以下有關(guān)的真的不掉線嗎??、????????????專業(yè)知識因為一篇經(jīng)貿(mào)法律往往涉及許多方面的知識。在我國對外貿(mào)易的理中時常會發(fā)生一些糾紛或索賠其原因是多方面的但合同簽訂或翻譯的不妥是一 個重要的原因。作為一名從事涉外工作的律師在進展上述工作時不僅要有駕馭中文經(jīng)貿(mào)法律文字的才能而且要有駕馭英文經(jīng)貿(mào)法律文字的才能。本文擬就涉外經(jīng)貿(mào)法律起草與翻譯的有關(guān)事宜分述如下?! 蕚涔ぷ魇瞧鸩莺头g涉外經(jīng)貿(mào)法律的必經(jīng)階段。如一份?專有技術(shù)合同?除包括答應(yīng)證合同的計價、支付方式和合同格式等專業(yè)知識外還設(shè)及到技術(shù)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等學(xué)科。拿“offer〞和“acceptance 〞這兩個詞來講普通的英文詞典中“offer 〞被解釋為:“提供、提議、意圖。第一種價格實際上是一種“一次總算〞的計價方式詳細做法是把技術(shù)轉(zhuǎn)讓的一切費用在簽約時協(xié)商談妥然后在合同中明確地列出合同的總價和假設(shè)干分項價格故譯為“Lumpsum price 〞。因此貿(mào)易合同中應(yīng)明確規(guī)定計量和數(shù)量。Metre用于纖維類?!癋〞組(FCA、FAS、FOB)。有時同一個術(shù)語在不同的卻有不同的解釋我們必須嚴加注意以免發(fā)生糾紛以國際貿(mào)易中使用最廣的FOB這個術(shù)語為例按照?INCOTERMS 1990? FOB的含義是:“賣方在指定的裝運港將貨物裝上船越過船舷后賣方既履行了交貨義務(wù)〞但是在巴西對FOB的解釋與FAS(Free alongside Ship)一樣意思是“賣方只負責將貨物運到船邊〞一般是在間隔 船身的300英尺內(nèi)不過FAS這三個字母在集裝箱運輸中又有與上述完全不同的含義它表示:“Free Arrival Station〞意思是“集裝箱到達站交貨〞對FOB這個術(shù)語也有不同于一般的解釋如的?對外貿(mào)易定義?對6種FOB術(shù)語的解釋中有的可以使用“內(nèi)陸工廠交貨〞有的可以使用與“火車交貨〞所以對使用FOB這個術(shù)語時后面必須加上“vessel〞寫成“FOB vessel〞(船上交貨)以區(qū)別與其他運輸工具假如只寫“FOB〞那么賣方就可以在裝運地的任何地點交貨而不負責把貨物交到裝運地的港口船上。請看一份以電傳形式達成的協(xié)議:“蝴蝶牌手提式縫紉機200臺CIF 港口名稱每臺250元不可撤消即信譽證付款立即裝船1月30日復(fù)到有效〞英譯為:“MODITY BUTTERFLY BRAND PORTABLE SEWING MAINES 200 Pcs RMB 250 EA CIF IRREVOCABLE SIGHT LC PROMPT SHIPMENT VALID SUBJECT REPLY HERE 30/1〞電文中的sight LC = sight letter of credit (即信譽證),“立即裝船〞譯為:“prompt shipment〞一般指自開證行開證之日起30 天內(nèi)裝運“1月30日復(fù)到有效〞寫成“valid subject reply here 30/1〞, 這個短語中的“reply here〞 中的“here〞絕不能漏掉假如寫成“reply 30/1〞, 那通常指1月30日發(fā)出而用了一個“here〞 那么指1月30日我方收到復(fù)電也就是講用一個“here〞把實際復(fù)電提早了幾天以上這份電文的起草就很完好向買方提出了完好的交易條件商品名稱、數(shù)量、價格、復(fù)到日支付條件都包括在內(nèi)?! ?三)、清楚詳細 由于經(jīng)貿(mào)法律有其獨特的表現(xiàn)方式有時漢英兩種語言出入很大譯文容易晦澀難懂所以在忠實原文的情況下盡量使英文清楚、詳細、使人看了清清楚楚、明明白白。The amount has been placed to your credit〞. 這是一個我方收到對方支票的一種確認在這個句子中起碼有三個問題沒有講清楚(1)沒有支票碼。根據(jù)?中外合資經(jīng)營企業(yè)法施行?規(guī)定合營企業(yè)在合營內(nèi)不得減少其注冊資本因為合營企業(yè)的注冊資本是合營各方認繳出資額之和是企業(yè)公開向社會承當民事責任的保證。(3)“由….一致通過〞應(yīng)改譯為:“to be approved by…〞, 意指“to be officially agreed to〞表示是一種“權(quán)威性的〞?!癮llowance〞在經(jīng)貿(mào)英文中表示“money taken off the cost of goods〞 目前在國際貨物買賣合同中常用來表示商品品質(zhì)的主要有:(1)sales by sample(憑樣品確定品質(zhì))。 在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律時要到達“清楚詳細〞的效果應(yīng)從三個方面考慮:(1)防止使用意義模糊的詞。(2)審查對品質(zhì)的要求是否切合實際、品質(zhì)條款的規(guī)定要體 現(xiàn)平等互利的原那么起草的條款要切合實際對品質(zhì)的要求既不偏高也不偏低。(2)審校計量是否準確目前在國際經(jīng)貿(mào)中主要的計量有a. Gross Weight (毛重)b. Weight(凈重)c. Conditional Weight(公量)d. Theoretical Weight(理重量):其中皮重的計算有4種:Actual Tare(實際皮重)、Average Tare(平均皮重)、 Customary Tare(習(xí)慣皮重)和 puted Tare(約定皮重)詳細運用那一種計量一定要定性準確(3)審校交貨數(shù)量是否有機動幅度。假如是明的就應(yīng)明確規(guī)定:The price include 5 mission on FOB basis ( FOB價包括5傭金)假如是暗的在合同中應(yīng)明確規(guī)定為 price (凈價)寫成 Price shall be FOB in dollar without the buyer’s mission unless otherwise stipulated or agreed on between both parties (價格以美元FOB凈價計算不包括買方傭金雙方另有規(guī)定除外)。“HANDLE WITH CARE〞(小心輕放)等。后者是“目的港〞但兩者有時是一樣的有時也有區(qū)別因為理中“port of destination 可能在 “port of disarge〞 之后。另外對支付時間也應(yīng)仔細審查如“買方應(yīng)于 1992年12月1日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方。在國際貿(mào)易中檢驗權(quán)條款的規(guī)定一般有三種一是以離岸品質(zhì)、數(shù)量為準。所以我國在對外貿(mào)易合同中一般采用第三種做法尤其是在進口合同方面更是如此請看下面一例“商檢條款〞:“貨 到目的港(港口名稱)————天內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗復(fù)檢如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符買方憑中國商品檢驗出具的檢驗證明書向賣方提出退貨或索賠所有應(yīng)退貨或索賠引起的一切費用及損失均由賣方負擔〞英譯:“If the quality, quality or weight of goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after reinspection by the ina modity Inspection Bureau within____ days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for pensation of losses on the strength of Inspection Certificate issued b y the said Bureau, All expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the sellers.〞審校時會發(fā)現(xiàn)這個條款還不盡完善首先應(yīng)補進一項除外責任因為發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同規(guī)定不符不完全是賣方的責任有些責任是由船運或所付的所以應(yīng)補進一項:“除屬或船運負責者外〞英譯:“with the exception of those claims for whi the insurers or the carriers are liable〞?! ∫陨线@個條款經(jīng)審校改為:“In case the quality, quatity or weight of goods be found not in conformity with those stipulated in this contract after reinspection by the ina modity Inspection Bureau within_____days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for pensation of losses on the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for whi the insurers or the carriers are liable…〞 H. 索賠條款的審校 索賠條款是合同的重要“關(guān)口〞有時因索賠條款規(guī)定的不明確導(dǎo)致整個合同履行的前功盡棄。且包括許多技術(shù)性問題固要求涉外經(jīng)濟律師在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律時力爭作到嚴于律己具有一絲不茍的認真負責精和實事求是的科學(xué)態(tài)度。例如: ①Mary might phone. You39。2.control [k+n39。②The motor was quite out of control and knocked at the bus.摩托車失控撞到公共汽車上了。例如:①Who set fire to the police station?是誰放火燒的警察?②There is no oke without fire.[諺語]無風(fēng)不起浪。⑤Su kind of wood cates fire easily.這種木材容易燃燒起來。③In winter when clothes are washed, they don39。②The officer ordered his men to fire.軍官士兵開火。②She gathered the fallen leaves. 她把落葉掃攏。再如:①The captain collected/gathered the boy39。5.wonder [39。②I wonder how you came to miss your way.真的不掉線嗎??、????????????我不知道你是會迷路的。⑤I was wondering how to get to the railway station.我想知道怎樣到火車站去。②The alarm sounded at eight o3