【正文】
感人至深,讀之令人動(dòng)容。譯文采用反譯法的好處在于譯“早”(early)為“遲”,以便與后文中連用三次的“遲到”(delay)相呼應(yīng),造成文氣上的貫通。(23)Labours,勞動(dòng)成果、作品。翻譯時(shí),采用分句法,將全句意思解透,從定語(yǔ)從句wholooks…開始譯(“設(shè)有人……”),意思表達(dá)清楚之后,再回過頭翻譯最前邊的疑問部分?!奔s翰遜顯然將切斯菲爾德比作是出生在巖穴蠻荒之地的愛神,認(rèn)為他徒具虛名,實(shí)際上既無文明血統(tǒng),也像巖石一樣冰冷無情。譯文通過重復(fù)“無……相”這種句法,造成一種回環(huán)往復(fù)的效果,以傳達(dá)原作的氣勢(shì)。此句插在這里,在英文中像是隨手著一筆,沒有什么牽強(qiáng)處。(16)a retired and uncourt]y scholar,不尚交際、逢迎的書生。(13)attendance,暗指“侍立、逢迎”。引用外文雖是那時(shí)候英國(guó)文人的嗜好,但此處采用引用法實(shí)可窺見約翰遜躊躇滿志又欲蓋彌彰的心態(tài)。實(shí)指那些奔走于公卿門下希圖獲得杯羹的文壇寒士,即“語(yǔ)驚四座”中的“四座”。描摹了當(dāng)年約翰遜想要得到王公大人青睞的微妙心理。(8)When及upon短語(yǔ)搭配極妙。”(5)very little accustomed,很不習(xí)慣。由于“揚(yáng)善舉薦”或“舉薦溢美”之類的用語(yǔ),已經(jīng)暗示是向公眾推薦的,加之前面已知文章是登在報(bào)紙上,當(dāng)然是給公眾看的,所以to the Public就略去不譯了。(2)The World,可譯《世界》或《世界報(bào)》,17531756在倫敦發(fā)行,頗有影響。如果面面俱到地加以理論分析(尚包括其他微觀處理手段),則必定要建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)才能濟(jì)事。怎么辦呢?若譯文以達(dá)意為主,譯成白話就可以了(何況白話文也有一定的文采);若譯文以模仿表現(xiàn)原作的古雅風(fēng)味,則宜譯成文言文。如果把王勃的《藤王閣序》譯成白話文,那么,無論譯者的手段有多么高明,原有的那種文采必然是所剩無幾了。這就等于在風(fēng)格上定了第二個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,站在讀者的角度來看,我們現(xiàn)在的翻譯主要是為當(dāng)代人服務(wù)。同期文學(xué)大師有鄭板橋、吳敬梓、全祖望、曹雪芹、袁枚、紀(jì)昀、蔣士銓、趙翼、錢大昕、王文治、姚鼐、翁方綱、李調(diào)元、高鶚等。信息存在原型與信息存在的時(shí)空關(guān)系緊密相聯(lián)。其次,具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以是多元的,還在于人類審美趣味的多樣化以及讀者和譯者的多層次等。約翰遜(Samuel Johnson,17091784)是英國(guó)著名的學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)家,英國(guó)古典主義代表人物之一,在散文寫作方面堪稱一代大家。但愿上面這番話不致被認(rèn)為太苛刻、太不近人情。維吉爾筆下的牧童最后終于和愛神相識(shí),這才發(fā)現(xiàn)所謂愛神只不過是巖穴土人而已。7年多來,我一直苦苦地?fù)纬种业木幾ぷ?。我本是一個(gè)與世無爭(zhēng)、不善逢迎的書生,但那時(shí)我也曾用盡平生所學(xué)的阿諛奉承的言辭,當(dāng)眾贊美過閣下。我像所有的人一樣,深為大人的言談豐采所傾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。奢望贊助之美夢(mèng),夢(mèng)破多年;堪笑曾幾何時(shí)余亦曾夢(mèng)中顧盼自雄、自詡為大人您門下最卑微最馴順之奴仆塞繆爾然余實(shí)從未曾知遇提攜之人,自曾指望過蒙受惠顧?;叵氘?dāng)初侍立君堂,甚或見逐門首,忽焉七載飛去?!薄e世學(xué)人欲奪之殊榮,或竟鹿死我手!孰料余之趨走逢迎,未蒙絲毫寵幸。厚愛如此,理當(dāng)引為大幸。till I am solitary,(25)and cannot impart it。but I found my attendance(13)so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer(14)me to continue it.(15)When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar(16)can had done all that I could。下面以英國(guó)著名學(xué)者和文學(xué)家本實(shí)際上在一定程度上是沒有分行的詩(shī)。本文研究了《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格。根據(jù)作品的交代,孔乙己生活在十九世紀(jì)末,是一個(gè)沒有“進(jìn)學(xué)”的老童生,也就是作品里說的“連半個(gè)秀才也撈不到”的讀書人。結(jié)論:魯迅是短篇小說的名手?!八麖钠埔麓锩鏊奈拇箦X?,F(xiàn)舉兩例加以說明。因此,譯文將原文中的“幸而寫得一筆好字”(行為過程)處理為“Luckilyhewasagoodcalligrapher”(關(guān)系過程)不能視為偏離。1922年6月,小說首次出現(xiàn)日譯本。小說語(yǔ)言精練,生動(dòng)傳神,用景物渲染氣氛用對(duì)比手法反襯主人公孔乙己的悲慘命運(yùn),具有極高的語(yǔ)言價(jià)值。它采用高度凝練的寫作手法,生動(dòng)地?cái)⑹隽艘粋€(gè)受科舉制度毒害至深的文人一孔乙己一步步淪落至失去尊嚴(yán),窮迫潦倒,最后甚至被社會(huì)吞噬的悲劇,對(duì)封建社會(huì)仁降診制度進(jìn)行了控訴。”幾乎句句都表現(xiàn)出孔乙己的人物性格。語(yǔ)言簡(jiǎn)練這篇小說篇幅短小,全篇僅兩千八百多字卻寫盡人物性格特點(diǎn),從故事情節(jié)到人物場(chǎng)面無一不顯現(xiàn)出情節(jié)精當(dāng)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、人物形象描寫準(zhǔn)確、個(gè)性鮮明等寫作藝術(shù)特點(diǎn)。魯迅對(duì)孔乙己的描寫,主要體現(xiàn)在對(duì)孔乙己的窮困潦倒、迂腐愚鈍的描寫,從語(yǔ)言描寫、肖像描寫、動(dòng)作描寫、神態(tài)描寫等方面都體現(xiàn)了孔乙己在封建社會(huì)晚期中一個(gè)下層知識(shí)分子窮困潦倒、迂腐愚鈍的人物形象。人物形象的塑造操千曲而曉百聲,魯迅在《孔乙己》一文中的人物形象塑造匠心獨(dú)運(yùn),具有清水出芙蓉之感。酒客們拿孔乙己來取笑,“我”對(duì)孔乙己的興趣,掌柜對(duì)孔乙己的取笑,實(shí)質(zhì)上是拿孔乙己的不幸和痛苦來作笑料。笑,本來是喜劇不可缺少的重要因素,而這《孔乙己》中的“笑聲”卻反襯出孔乙己在那個(gè)世態(tài)炎涼、人情冷淡的社會(huì)中的現(xiàn)實(shí)悲劇。也就是說以社會(huì)中的普通人的典型事例來反襯出當(dāng)時(shí)社會(huì)普遍存在的社會(huì)問題。事實(shí)上,這些看法大同小異,并無實(shí)質(zhì)的區(qū)別。0185。本文研究了小說《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格。”我們卻絕不應(yīng)該放棄朝著最高標(biāo)準(zhǔn)去努力,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,盡量減少原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的差距。許淵沖先生所說的“再創(chuàng)作”,前提是充分領(lǐng)會(huì)原作者的風(fēng)格個(gè)性,假設(shè)自己是原作者會(huì)怎么用譯語(yǔ)寫,自己就怎么譯,“要既見木又見林,而不畫蛇添足,卻能使人像讀原作一樣得到美感享受的譯法”18。正如陳西瀅先生所說,應(yīng)“把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”17。不過羅先生也認(rèn)可了許鈞老師的觀點(diǎn):“譯文中出現(xiàn)過多的潤(rùn)色和增飾,16就不是一種‘化’,而是一種‘訛’了。基于這種定位,郭譯就很好地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。上文我們列舉了眾譯家對(duì)《紅與黑》風(fēng)格不同的主觀認(rèn)識(shí),另外,我們也須注意到,譯風(fēng)的形成還關(guān)乎譯者對(duì)于“度”的把握,是賦予自己更大的創(chuàng)作自由,還是實(shí)事求是地對(duì)待兩種語(yǔ)言的差異呢?在這一點(diǎn)上,每個(gè)譯者對(duì)如何傳達(dá)風(fēng)格的見解也不盡相同。對(duì)比原文,我們可以看出,郝運(yùn)先生的譯文在句式和用詞色彩上都與原文比較接近,而羅老先生似乎對(duì)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)十分熱衷,“驚惶之狀”和“大發(fā)醋興”乍一看很是奪人眼球,但恐怕與原文不太貼切?!彼坪跤行┙忉屵^度。而如果我們細(xì)細(xì)與原文對(duì)照,就會(huì)發(fā)現(xiàn)羅新璋先生的譯文有著濃妝艷抹之嫌。羅譯:他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評(píng)斷窮通,甚至凌駕于貪富之上;不過他的所謂富,實(shí)際上只是小康而已。s ce petit voyage dans la :他好像是立在一個(gè)高高的岬角上,能夠評(píng)價(jià),也可以說是能夠俯視極端的貧困,以及他仍舊稱之為富有的小康生活。me pauvret233。許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第149頁(yè) 8 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第190頁(yè) 9 同上 10 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—漢譯研究》,譯林出版社,2011年,代引言 11 同上 12 同上 13 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國(guó)翻譯》,1995年第4期 14 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—漢譯研究》,譯林出版社,2011年,第140頁(yè)例1:Plac233?!?1郭宏安則認(rèn)為,《紅與黑》的文字風(fēng)格“乃是在樸實(shí)平實(shí)的敘述中透出‘瘦’、‘硬’二字所蘊(yùn)涵的神采,也可以說是‘外枯中膏’?!?0每個(gè)譯者對(duì)《紅與黑》的風(fēng)格各有自己的心得體會(huì)。下面,我們以《紅與黑》的幾個(gè)譯本為例,來具體感知對(duì)原作風(fēng)格正確傳達(dá)的重要性。風(fēng)格可以再現(xiàn),是基于風(fēng)格的客觀可感性,“作者在語(yǔ)言使用中作用于風(fēng)格的諸方面,尤其是其獨(dú)特的遣詞造句方式,是具體實(shí)在的,是可以感覺和辨識(shí)的。這是思想的血液?!痹S淵沖認(rèn)為,魯迅的風(fēng)格就是“形似”,傅雷風(fēng)格則是“神似”。許淵沖在風(fēng)格重現(xiàn)上強(qiáng)調(diào)“再創(chuàng)造論”,他認(rèn)為再創(chuàng)造的譯文可以傳達(dá)原作的風(fēng)格,使人像讀原作一樣得到美感享受。而風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,3就沒有別的方法可以傳達(dá)。翻譯界前輩錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。關(guān)鍵詞:風(fēng)格再現(xiàn),《紅與黑》,比較研究一、何謂風(fēng)格在《翻譯概論》一書中,許鈞先生將風(fēng)格歸結(jié)為“神”的概念:“‘神’在許多翻譯家和翻譯研究者的筆下,又往往可與如下的說法聯(lián)系在一起:精神、神韻、味、原旨、意義、氣勢(shì)、風(fēng)格等等”1。首先,譯者應(yīng)完全把握原作的風(fēng)格;其次,在自己的藝術(shù)個(gè)性和原作的風(fēng)格之間,譯者需要實(shí)事求是地對(duì)待兩種語(yǔ)言之間的差別,以期在“信”的基礎(chǔ)上,達(dá)到原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一種動(dòng)態(tài)平衡。譯界的各個(gè)譯者對(duì)風(fēng)格的體會(huì)和把握見仁見智。傅雷在《致林以亮論翻譯書》中提到了“原文的風(fēng)格”,他對(duì)林以亮說:“你不在原文的風(fēng)格上體會(huì),譯文一定是象淡水一樣?!?一位負(fù)責(zé)任的譯者,唯有在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯,才能稱得上對(duì)原作的尊重,才有可能延續(xù)原作的生命。”傅雷譯成:“他頂天立地地在世界上走著?!?法國(guó)作家福樓拜也說過:“風(fēng)格就是生命。我們作為譯者,在翻譯一部作品時(shí),應(yīng)當(dāng)也必須把再現(xiàn)原作風(fēng)格作為己任?!?譯者在翻譯過程中都不可能不投入自己的創(chuàng)作個(gè)性,如何做到本雅明所說的“逐字逐句的翻譯和不拘一格的自由”,不得不說是個(gè)很難把握的緯度,這需要譯者在正確體會(huì)、辨識(shí)原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)“形”與“神”持辯證態(tài)度。各個(gè)不同的譯本可以用許鈞先生的一段話來說明:“眾譯家對(duì)原作風(fēng)格的不同認(rèn)識(shí)和不同的處理方式也在一個(gè)側(cè)面反映了各自的翻譯觀??傊痪湓捠牵鹤匀??!?4我們且來看郝運(yùn)、郭宏安和羅新璋對(duì)同一段文字的處理方式,比較其翻譯風(fēng)格。, il pouvait