freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

20xx年度國家社科基金一般項目申請書(語言學)立項成功范本,特珍貴!-全文預覽

2024-11-05 05:43 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 之前的可以申請)。九、申報課題的資助額度為:重點項目35萬元,一般項目和青年項目2022萬元。自選課題與按《課題指南》申報的選題在評審程序、評審標準、立項指標、資助強度等方面同樣對待。七、《國家社科基金項目2018課題指南》條目分為具體條目(帶*號)和方向性條目兩類。以兼職人員身份從所兼職單位申報國家社科基金項目的,兼職單位須審核兼職人員正式聘用關系的真實性,承擔項目管理職責并承諾信譽保證。課題組成員或推薦人須征得本人同意并簽字確認,否則視為違規(guī)申報?;A研究要密切跟蹤國內外學術發(fā)展和學科建設的前沿和動態(tài),著力推進學科體系、學術體系、話語體系建設和創(chuàng)新,力求具有原創(chuàng)性、開拓性和較高的學術思想價值;應用研究要圍繞經(jīng)濟社會發(fā)展中的全局性、戰(zhàn)略性和前瞻性的重大理論與實踐問題,力求具有現(xiàn)實性、針對性和較強的決策參考價值。被刪課題放為西部項目來評。2800左右。態(tài)度要認真,構思要縝密。:研究人員要精要,隊伍6人最佳。:研究報告、論文、專著、建立數(shù)據(jù)庫。研究思路清晰,突出研究的科學性、可行性、針對性。:這部分的闡述應深刻、務實,凸顯選題的旨意、價值。選題注意特色,但有不能過分的特色。:具備正確的指導思想、重點突出、研究方法科學、可行。重點問題、課題任務、最后成果都應該仔細推敲。申報課題的關鍵六步::方向比努力更重要。第二篇:國家社科基金立項的基本情況國家社科基金立項的基本情況。校圖書館俄文藏書18 000冊,訂閱俄文期刊243種,共12 426冊。5.條件保障(完成本課題研究的時間保證、資料設備等科研條件。內容不同本課題提煉漢俄語語言景觀語言模式,關注“一帶一路”漢語語言景觀俄語譯寫與擬制;已有項目關注我國服務窗口俄語語言景觀現(xiàn)狀及與中國形象構建的關系。 獲獎《俄漢標題對比研究》商務印書館 2013 2015 省高校人文社科一等獎 俄羅斯最新語言譜系分類當代語言學2012/ 2 2014省第16屆社科三等獎 РЯР與РЯК論文標題句法結構對比外語研究2008/ 42010…省高校人文社科二等獎 3.承擔項目(負責人承擔的各級各類科研項目情況,包括項目名稱、資助機構、資助金額、結項情況、研究起止時間等。)1)《俄漢標題對比研究》 商務印書館 2013 獨撰 2)《俄漢翻譯開發(fā)基礎》華中師范大學出版社 2006第二 3)《國外石油鉆采機械文獻題錄》石油工業(yè)出版社1995合譯 4)俄漢語動動并列結構標題對比外語學刊2012/4獨撰5)俄漢提問—回答式并行結構標題對比研究外語學刊2013/6獨撰6)適應與選擇:俄語“關于”類復合式標題漢譯模式 外語學刊2014/6 獨撰 7)РЯР與РЯК論文標題句法結構對比外語研究2008/4第一 8)俄漢語“從X到Y”類粘著結構標題對比外語研究2011/4獨撰 9)俄漢語名名并列結構標題對比研究外語教學2013/5獨撰10)破折號標題:結構—語義—翻譯視角外國語文 2015/6 獨撰 11)變譯研究:時代的召喚中國科技翻譯1999/4第一 12)編譯的基本原則中國科技翻譯2001/1第一13)俄漢語同位結構標題的類型學解釋中國俄語教學2014/2 獨撰 14)15)在對方那里找到自身發(fā)展動力: 上述15項前期成果的核心觀點按相關度由宏觀到微觀可概括為: 1)俄漢語言景觀同大于異,漢語表達委婉,喜用四字格,強調意合,重押韻,同一語義多樣表達;俄語表達直接,強調形合,不講究押韻;漢譯俄宜守語用→語義→語形程序;2)指示性語言景觀多用NP結構,俄語以名詞居多,漢語以名詞性短語居多; 3)漢俄語言景觀單純限制類、請、勿等類均有對應結構,而謝絕類無對應結構; 5)呼吁號召類以短句居多,多用祈使句,用押韻字或近音字,漢語表現(xiàn)尤為突出; 6)翻譯過程中據(jù)需求采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段; 7)編譯的七項基本原則、五種微觀方法和六種宏觀方法,為編譯實踐提供了操作依據(jù); 8)標題對比采用的定量定性分析、比較、歸納、描寫與解釋等方法可用于語言景觀對比;9)標題的分類及其從語形、語義、語用分析為漢語語言景觀的俄譯奠定了理論與操作框架;10)對比語言學與翻譯學互鄰互補、語言與思維互為觀照為漢俄語言景觀比譯奠定了理論基礎。公開發(fā)表對比語言學方面的論文14篇,翻譯學方面的論文22篇,出版對比語言學和翻譯學專著各1部,出版翻譯題錄1部,公開發(fā)表譯文5篇;主持對比語言學領域的項目11項。2005和2012年先后訪學于俄羅斯普希金俄語學院和莫斯科大學,從事應用語言學與對比語言學學習與研究。 ,、研究基礎和條件保障本表參照以下提綱撰寫,要求填寫內容真實準確。(成果形式、使用去向及預期社會效益等) 成果及使用去向成果形式 使用去向 成果形式 使用去向 中期1)國內語言景觀研究進展與前瞻核心或CSSCI 2)俄語禁止性語言景觀調查核心或CSSCI 3)提示性語言景觀俄譯認知研究核心或CSSCI 4)限制性語言景觀俄譯語篇重構核心或CSSCI 終期5)漢語語言景觀俄譯誤因探討核心或CSSCI 6)《語言景觀漢俄比譯研究》知名出版社 預期效益 服務國家 對“一帶一路”俄語國家俄語和我國漢語語言景觀的對比分析,各類模式的提煉,漢俄譯寫等研究,可為我國制定語言接觸政策、漢俄雙語語言景觀的設置與規(guī)范提供理論依據(jù);促進發(fā)展 正確的俄語語言景觀便于來華人員投資、旅游,促進我國文化走出去和經(jīng)濟發(fā)展;提升形象 規(guī)范的俄文譯寫,可使我國城鄉(xiāng)走向國際化,提升服務質量,進而提升國家形象;節(jié)約資源 漢俄語言景觀模式及其俄譯模式可為各級政府和單位個人提供藍本,節(jié)省人財物;指導實踐 漢俄語言景觀對比與漢俄互譯模式可有效地指導漢俄雙語對比、教學與俄漢互譯。語料鮮 取材來自“一帶一路”俄語國家和我國各地的語言景觀,反映真實、鮮活的語言面貌。經(jīng)驗豐富 主持人已完成多項省部級漢俄對比與翻譯課題,對俄漢標題的結構分類及語言分析為本課題確定了研究套路。 可行性理論奠基 主持人經(jīng)過10年學歷和2年海外留學,為研究生開設對比語言學,研究方向為對比語言學,深諳對語言學理論與實踐,了解翻譯學,曾發(fā)表俄漢對比與翻譯論文40余篇。 — 建多模態(tài)庫 對黑龍江、內蒙古、新疆、海南、北京、莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等地語言景觀已拍3000余張,擬繼續(xù)實拍,持續(xù)分類建庫。體系分類法 將所拍語言景觀按我國漢語和俄語國家(俄羅斯、中亞5國、獨聯(lián)體6國)俄語的語言景觀,按主體性、領域、功能等歸類,并建立多模態(tài)語料庫分類,為研究做好語料準備??偰繕?:建立漢俄語言景觀模式和漢譯俄模式,為中國文化走出去、提升中國形象服務。分別構建基于形義對應的對譯模式、減形不減義的減譯模式、增形不增義的增譯模式、移形不變義的移譯模式、換形不變義的換譯模式、分形不變義的分譯模式、合形不變義的合譯模式,這七大全譯模式可助力中國文化的語言景觀完整地走出去。譯寫原則 以國家出臺的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》為參照,以外宣翻譯三原則為基礎,遵循合法性、規(guī)范性、服務性、文明性等原則,力求表達準確、簡潔、易懂、規(guī)范、標準、統(tǒng)一。語言景觀特點的微觀分析 分析漢俄語言景觀,如大小寫、標點、字體、空格、換行等書寫特點,按功能、分領域探討漢俄語言景觀用詞、語法特點,探明雙語語言景觀譯寫規(guī)范與制作細節(jié)??傮w對象:漢俄語言景觀的宏微觀對比、模式化構建與漢俄翻譯轉化模式創(chuàng)立 具體對象:1)“一帶一路”俄語國家和我國語言景觀系統(tǒng)整理; 3)漢俄語言景觀語言與制作模式提煉; 2)漢俄語語言景觀特點分析與對比; 4)語言景觀漢譯俄與制作模式構建。2)可為我國2015年啟動的《公共服務領域俄文譯寫規(guī)范》的制定提供理論依據(jù)和實踐參照。2)可透視某個地域范圍內的語言權勢與族群的社會身份和地位,豐富社會語言學的研究內容。3)語種上以俄、英、德語為語料,漢俄語言景觀互譯文獻未見。4)視角上 多用某種語言理論分析景觀翻譯,取社會語言學角度者少。俄英禁止類語言景觀的功能特點;Буренина(2011)探討了法語信息—調節(jié)文本中祈使情態(tài)的詞匯—語法表達手段,通過祈使情態(tài)表達策略揭示了信息—調節(jié)文本的語用特點。目前關于語言景觀名稱未達成共識,其表述多種多樣。 國外學術史梳理及研究動態(tài) 英語起步早俄語研究少 西方語言景觀研究起步較早(始于1959年)且走向成熟,多從語言學角度,Vinay、Darbelnet(1995)談及公示語概念。 語言景觀英/俄漢對比英漢語言景觀對比 英漢均用名詞性和動詞性結構,漢語多用動詞,英語多用名詞;漢語多用祈使句,英語多用物稱表達法和陳述方式(陳淑瑩2000);表禁止或提出要求時漢語常用否定句和祈使句,英語用肯定句或名詞等;漢語簡潔凝煉,英語委婉間接;漢語重形合,韻律優(yōu)美,結構對稱,英語重意合,直截了當,簡潔有力(顧紅等2014)。2014年國家質檢局、國家標準化管理委員會發(fā)布《國家公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,2015年又啟動了日、韓、俄文等譯寫規(guī)范的編寫。有過多種名稱,現(xiàn)基本統(tǒng)一為“公示語”,語言景觀的研究對象與公示語相同,不同的是前者注重社會學領域,后者注重語言學領域;對語言景觀與公示語的定義暫未完善;其分類多樣,根據(jù)用途和使用場合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標牌的主體性(官方和私人,尚國文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008等)。本課題與2016年度國家課題指南“語言學”部分第27選題密切相關。本項目擬從社會語言學、翻譯學等角度對比分析“一帶一路”13個漢俄語國家的語言景觀,充分描寫且提煉雙語模式,比對異同,以此為據(jù)創(chuàng)建漢語言景觀俄譯模式,促進中國文化走向走入俄語國家?;締栴}研究 探討了語言景觀的名稱、定義與分類。 語言景觀若干翻譯問題譯寫標準的制定 研究得到全社會關注,部分省市質量技術監(jiān)督局編制或出臺語言景觀翻譯地方標準,如北京(2006)、滬蘇浙(2009)等。另編有與食、宿、行、游、娛、購等活動直接相關的譯寫詞典。指示類多用名詞詞組,俄語以名詞居多,漢語以名詞性短語居多;提醒類俄漢語有對應模式;呼吁類以短句居多,多用祈使句,俄語常用省略句(主持人2016)。俄羅斯只從語言學角度研究語言景觀,起步較晚,所見文獻不多。А
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1