【正文】
里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。如果是形容詞,意思就是“具體的”。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral 。如果句子中出現(xiàn)了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。英文形式的邏輯主要有兩個方面:,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。廈門大學(xué)1:15 1《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,20062Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,20013Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,20054《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,20065《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,20066《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。7《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。2《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。6《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)1:10 1《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大。5《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。此外,少數(shù)民族的考生也可以考慮這個專業(yè)清明雨上 2014/8/26 13:58:29 北京外國語大學(xué)1:12 1《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學(xué)生須按學(xué)年交納學(xué)費(fèi),學(xué)費(fèi)總額為5萬元。3《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。百科:今年考的選擇題,令樓主眼前一亮啊。閱讀理解:第一篇在農(nóng)業(yè)發(fā)展、功能變化的情況下,堅持可持續(xù)發(fā)展農(nóng)業(yè)的概念是否需要改變;第二篇東歐各國和美國在當(dāng)今局勢下導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的情況與眾說紛紜的評價;第三篇發(fā)電方式與環(huán)保,煤炭有污染、回收二氧化碳不可行,有待激勵私有部門進(jìn)行探索;第四篇關(guān)于青少年使用手機(jī)上傳裸照等的討論。 is the further in the past light left there and so we see all objects at some time in the past.”原文出處:Why the Universe is All History By David Powell 【漢語寫作與百科知識】一、名詞解釋(25*239。Light will travel slightly slower than this through air, and some wild experiments have actually slowed light to a crawl and seemingly made it go backward, but at the scales encountered in our everyday lives, light is so fast that we perceive our surroundings in real ,這種錯覺就開始站不住腳了?!鼻迕饔晟?17:45:062012東北師范大學(xué)MTI翻譯碩士真題回憶版時間:20140106 15:18:42來源:可可英語 編輯:AndersenVIP免費(fèi)外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文:語法和詞匯選擇題,閱讀題,寫作1)語法和詞匯30題(比如溫帶海洋性氣候用什么詞)2)閱讀題難度不小,第三篇最長,是一篇小說類型的文章,讀懂了應(yīng)該說問題不算難;但是篇章短的問題有難度3)寫作題目:關(guān)于大學(xué)生就業(yè)難,題目給出一個大學(xué)生觀點(diǎn),認(rèn)為是大學(xué)擴(kuò)招導(dǎo)致的,問你是怎么看的?要求400字 1)短語互譯:英譯漢2012年真題縮略語不多,但是有部分專有名詞,我沒有翻譯出來,比如logy結(jié)尾的那類;漢譯英難度不大,都是國內(nèi)熱詞2)英譯漢:難度不大,略微有幾個生詞,篇幅有將近一面(小于A4紙的)內(nèi)容來源和2011年一樣,是芝加哥大學(xué)的學(xué)術(shù)指導(dǎo),作者是幾個大學(xué)教授3)漢譯英:蕭乾寫的一篇說香港的雜文,長度大概3~4節(jié)(本人目測約300字),內(nèi)容是關(guān)于其做編輯時,英國當(dāng)局對其文章的審查嚴(yán)格 1)百科知識25題:內(nèi)容變動較大,涉及地理、歷史、古詩詞基礎(chǔ),另外有些細(xì)節(jié)題目,比如問第五套人民幣沒有哪種文字;沒有了英語專業(yè)八級里的人文知識,可能是考慮到這部分內(nèi)容對非英語專業(yè)學(xué)生來說不公平2)應(yīng)用文寫作:有變革,要作為某高校寫一份工作報告給教育部,400字;與以往書信不同3)漢語寫作:800字論述文,與前兩次較為古雅的風(fēng)格略有改變,更貼近生活,從上海去年的“不一樣的風(fēng)景”攝影展切入,命題就是:不一樣的風(fēng)景(我從心的風(fēng)景出發(fā),論述了因心而異的風(fēng)景),相對前兩年應(yīng)該說入手難度有所下降 清明雨上 17:48:102013年南開大學(xué)MTI翻譯碩士真題(回憶版)時間:20140123 03:36:00來源:可可英語 編輯:AndersenVIP免費(fèi)外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文 【翻譯碩士英語】作文:What Can We Do with a Smartphone?【英語翻譯基礎(chǔ)】一、英漢互譯RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家環(huán)境污染委員會 a bull market,牛市,價格上漲的市場 Russian ruble,俄羅斯盧布 antidumping,反傾銷 stock in trade,庫存, 存貨 paid on delivery,貨到付款 unanimous vote,全票通過 carbon footprint,碳足跡 recursive function,遞歸函數(shù) provisional agenda,臨時議程 readymade garment,成衣United Nation secretariat,聯(lián)合國秘書處 Global Environment Facility,全球環(huán)境基金International Refugee Organization,國際難民組織The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事會種族歧視,race discrimination 就職演說,inaugural speech 和諧共贏,harmonious and winwin 文化事業(yè),cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服務(wù),localization services 產(chǎn)能過剩行業(yè),industries with excess capacity 放寬市場準(zhǔn)入,liberalize market access 自主創(chuàng)新能力,capacity for independent innovation 載人航天飛行,manned space flight 促進(jìn)生態(tài)修復(fù),promote ecological restoration 公共衛(wèi)生體系,public health system 科技成果產(chǎn)業(yè)化,industrialization of scientific and technological achievements 多語言跨文化交際,multilanguage crosscultural munication 古為今用,洋為中用make the past serve the present, to make foreign things serve China二、英譯漢:As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twentyone century.??三、漢譯英:科學(xué)家們花了300年的時間,通過做實(shí)驗并進(jìn)行計算,才確定了光在真空中驚人的傳播速度:每秒鐘186,282英里(約折合299,784公里)。既來之,則安之。個人覺得比較難。這個是整段翻譯的。有的人認(rèn)為“人往高處走”,但有的人會說“爬得越高,摔得越狠”;有的人說“退一步海闊天空”,但有的人說“狹路相逢勇者勝”還有幾組這樣的對比。關(guān)于時政可以隨便買一本書就好,或者找其他報班的同學(xué)復(fù)印下那些考研機(jī)構(gòu)發(fā)放的資料?!洞缶V解析》今年這本書我同樣沒有買,這本書并不薄,而且知識點(diǎn)雜亂,雖然不少人大力強(qiáng)調(diào)此書的重要性以及權(quán)威性,但個人覺得沒必要,只看風(fēng)中勁草的要點(diǎn)精編再配合做題就好了。今年就壓中了一道,關(guān)于“改革開放只有進(jìn)行時,沒有完成時”的問答。錯題一定要理解并反復(fù)記憶。最重要的是它的知識點(diǎn)與大綱一致,對于重點(diǎn),次重點(diǎn)都有清晰地標(biāo)注,對于備注有“多選”字樣的地方一定要多加留意。hired thug 清明雨上 14:37:2《肖秀榮1000題》這本書主要是在初期復(fù)習(xí)時,配合書本知識進(jìn)行鞏固的,只需要做選擇題就行了。以下是對全國近百所院校翻譯碩士專業(yè)的分析:清明雨上 14:25:33 23506153 清明雨上 14:36:37 電話:01082303470 20140828 清明雨上 18:51:09 大學(xué)寫作教程》 何明清明雨上 18:51:37《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀5》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學(xué)與研究出版社 2007年所有 《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀6》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學(xué)與研究出版社 2008年所有 《英語筆譯實(shí)務(wù)3級》全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試輔導(dǎo)叢書 總主編:黃源深 主編:韓忠華、王大偉 外文出版社 2008年所有 《英語筆譯實(shí)務(wù)3級》 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 總主編:黃源深 主編:張春柏 外文出版社 2009年英語口譯(專業(yè)學(xué)位)所有 《大學(xué)寫作教程》 何明 東北師范大學(xué)出版社 2006年清明雨上 18:52:10 043185662793 清明雨上 18:52:21 043185690270 清明雨上 18:52:33在當(dāng)?shù)貢曩徺I不到參考書的考生可以致電長春市學(xué)人書店(043185662793)和高教書店(043185690270)查詢,或者上網(wǎng)購買。對于百科知識來說,廈門大學(xué)考察的難度還是很大的,不過大家可以根據(jù)推薦參考書和育明教育內(nèi)部視頻課程進(jìn)行備考。廈門大學(xué)1:15 1《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,20062Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,20013Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,20054《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,20065《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,20066《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。7《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。2《英語口譯教程》