【正文】
e different 因為他們認(rèn)定這一次肯定會不一樣 that their voice could be that difference 認(rèn)為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在 It39。that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can39。if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美利堅,我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overe.” Yes, we 、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機(jī)會以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。the times we were told that we can39。當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。a time when there were no cars on the road or planes in the sky。s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in 39。For that is the true genius of America — that America can union can be what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve ,這才是美國真正的精髓。s beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation es not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding ,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, ,林肯面對的是一個遠(yuǎn)比目前更為分裂的國家。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of selfreliance, individual liberty and national are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our 、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。So let us summon a new spirit of patriotism。這是美國立國221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標(biāo)!There will be setbacks and false are many who won39。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務(wù)有多么艱巨。t do it for did it because you understand the enormity of the task that lies even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they39。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。ve sacrificed to get it ?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個競選團(tuán)隊,他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團(tuán)隊。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。s next first lady, Michelle and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that39。同時,我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國輝煌。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。I just received a very gracious call from fought long and hard in this campaign, and he39。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。It39。that their voice could be that 。who still questions the power of our democracy, tonight is your ,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。who still wonders if the dream of our founders is alive in our time。by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different。許多人一生中第一次投票,因為他們認(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better ,很多人說:我們對自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation39。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。她與我的家人一起造就了今天的我。and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you39。t start with much money or many campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of 。s apathy。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。正是這些人壯大了我們的聲勢。t do this just to win an election, and I know you didn39。new schools to build and threats to meet and alliances to ,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費,孩子今后的大學(xué)費用而發(fā)愁。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused ,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我的某一項決定或政策。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at those who would tear this world down: We will defeat those who seek peace and security: We support to all those who have wondered if America39。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會和不屈的希望。This election had many firsts and manystories that will be told for one that39。She was born just a generation past slavery。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。the struggle and the progress。s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them