freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

張培基生平簡介-全文預覽

2025-10-11 22:23 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 來民間崇祀的對象,三國時期蜀漢著名將領,前將軍,漢壽亭侯,軍事家。悲傷不是他希望留給我們的禮物,他留給我們的是一種精神,一種看似平凡實則崇高的精神。對家庭,他是一位真正負責任的人。即使在退休后,他仍克服各種困難,為城鄉(xiāng)建設奉獻著自己的聰明才智。工作期間,王新生同志主要承擔施工業(yè)務,為業(yè)務總負責人,多次獲得“建筑科技先進工作者”稱號。他于1939年7月5日出生在大荔縣石槽鄉(xiāng)孫家村一個普通的勞動者家庭,如火如荼的時代,勤誠厚樸的民風,尚禮崇德的家庭教育,涵養(yǎng)了他勤勉自強、正直勇敢的品格,堅定了他愛黨愛國,奉獻社會的人生理想。我們將永遠銘記著2012年2月26日這個令人悲傷的日子,因為就在這一天,我們大荔縣質(zhì)監(jiān)站退休干部,優(yōu)秀建筑工作者王新生同志因交通事故不幸遇難。譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語詞匯量之大,更顯示了其駕馭語言的能力。作家有三種死法。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowishgreen(淡綠微黃(的棗子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。其實張培基先生早在1964年就出版了專著《英語聲色詞與翻譯》,對聲色詞的翻譯做了深刻探究。例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點血暈。Farming和soldiering對應“種地”與“當了兵”。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現(xiàn)場。修辭處理合理,力求通俗易懂。二 : 主要翻譯作品1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國文學》雜志)1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)1984年 王士菁《魯迅傳》(外文出版社)1999年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1964年 《習語漢譯英研究》(商務印書館)1964年 《英語聲色詞與翻譯》(商務印書館)1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語教育出版社)1984年 The ChineseEnglish Interpreter39。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的“翻譯自學之友隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽等城市都留下了他的足跡。那一年張培基先生年僅28歲。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。作家沒有了作品,可以看作是個人藝術生命的死亡、職業(yè)的停頓。他把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風格與韻味。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。“Sickly ivoryyellow slightly tinged with blood red” 中兩個顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。不過為了尊重語言習慣,這個詞最好放在最后。(葉圣陶《我坐了木船》)譯文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last :unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對號入座,但其實張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語言,更接近于英語使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。如果譯文也譯為排比結(jié)構“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也拖泥帶水。用詞簡單、明了。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問,同時他也是北京一所民辦學校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻。他的名字已經(jīng)被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學校(今洛陽解放軍外國語學院)執(zhí)教,一干就是25年。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。第一篇:張培基生平簡介翻譯家 :張培基一 :生平簡介張培基先生系福建福州人,出生于1921年。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印第安納大學英國文學系研究院。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協(xié)會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發(fā)的突出貢獻者特殊津貼。這些譯文后來被收進《英譯中國現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。句子短小、精悍,結(jié)構簡單。對文化因素處理得體,:
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1