freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

張培基生平簡(jiǎn)介-全文預(yù)覽

  

【正文】 來(lái)民間崇祀的對(duì)象,三國(guó)時(shí)期蜀漢著名將領(lǐng),前將軍,漢壽亭侯,軍事家。悲傷不是他希望留給我們的禮物,他留給我們的是一種精神,一種看似平凡實(shí)則崇高的精神。對(duì)家庭,他是一位真正負(fù)責(zé)任的人。即使在退休后,他仍克服各種困難,為城鄉(xiāng)建設(shè)奉獻(xiàn)著自己的聰明才智。工作期間,王新生同志主要承擔(dān)施工業(yè)務(wù),為業(yè)務(wù)總負(fù)責(zé)人,多次獲得“建筑科技先進(jìn)工作者”稱號(hào)。他于1939年7月5日出生在大荔縣石槽鄉(xiāng)孫家村一個(gè)普通的勞動(dòng)者家庭,如火如荼的時(shí)代,勤誠(chéng)厚樸的民風(fēng),尚禮崇德的家庭教育,涵養(yǎng)了他勤勉自強(qiáng)、正直勇敢的品格,堅(jiān)定了他愛(ài)黨愛(ài)國(guó),奉獻(xiàn)社會(huì)的人生理想。我們將永遠(yuǎn)銘記著2012年2月26日這個(gè)令人悲傷的日子,因?yàn)榫驮谶@一天,我們大荔縣質(zhì)監(jiān)站退休干部,優(yōu)秀建筑工作者王新生同志因交通事故不幸遇難。譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語(yǔ)詞匯量之大,更顯示了其駕馭語(yǔ)言的能力。作家有三種死法。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴(yán)冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowishgreen(淡綠微黃(的棗子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過(guò)去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。其實(shí)張培基先生早在1964年就出版了專著《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》,對(duì)聲色詞的翻譯做了深刻探究。例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點(diǎn)血暈。Farming和soldiering對(duì)應(yīng)“種地”與“當(dāng)了兵”。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語(yǔ)言簡(jiǎn)練,另一方面在視覺(jué)上增添了動(dòng)感,仿佛把讀者帶到了孩子們風(fēng)風(fēng)火火的勞動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。修辭處理合理,力求通俗易懂。二 : 主要翻譯作品1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志)1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)1984年 王士菁《魯迅?jìng)鳌罚ㄍ馕某霭嫔纾?999年 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1964年 《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》(商務(wù)印書館)1964年 《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館)1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語(yǔ)教育出版社)1984年 The ChineseEnglish Interpreter39。幾年來(lái),他一直在為《中國(guó)翻譯》雜志的“翻譯自學(xué)之友隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽(yáng)等城市都留下了他的足跡。那一年張培基先生年僅28歲。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。作家沒(méi)有了作品,可以看作是個(gè)人藝術(shù)生命的死亡、職業(yè)的停頓。他把語(yǔ)篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩?!癝ickly ivoryyellow slightly tinged with blood red” 中兩個(gè)顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對(duì)生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。不過(guò)為了尊重語(yǔ)言習(xí)慣,這個(gè)詞最好放在最后。(葉圣陶《我坐了木船》)譯文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last :unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒(méi)能與原文對(duì)號(hào)入座,但其實(shí)張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語(yǔ)言,更接近于英語(yǔ)使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語(yǔ)言也拖泥帶水。用詞簡(jiǎn)單、明了。目前他還擔(dān)任《英語(yǔ)世界》雜志的顧問(wèn),同時(shí)他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問(wèn),作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)。他的名字已經(jīng)被列入《中國(guó)翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國(guó)翻譯界有著重要的地位。1955年起他便在中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(今洛陽(yáng)解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。1949年新中國(guó)剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國(guó)的懷抱。第一篇:張培基生平簡(jiǎn)介翻譯家 :張培基一 :生平簡(jiǎn)介張培基先生系福建福州人,出生于1921年。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英語(yǔ)翻譯,隨后留學(xué)美國(guó),就讀于美國(guó)印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級(jí)職稱評(píng)委,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,外文出版社英文翻譯顧問(wèn),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。這些譯文后來(lái)被收進(jìn)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國(guó)學(xué)者研究中國(guó)五四以來(lái)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。對(duì)文化因素處理得體,:
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1