freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

張培基生平簡介(已修改)

2025-10-08 22:23 本頁面
 

【正文】 第一篇:張培基生平簡介翻譯家 :張培基一 :生平簡介張培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學(xué)美國,就讀于美國印第安納大學(xué)英國文學(xué)系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運動。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學(xué)校(今洛陽解放軍外國語學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協(xié)會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的“翻譯自學(xué)之友漢譯英練習(xí)”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進《英譯中國現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國學(xué)者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學(xué)者研究中國五四以來知識分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。目前他還擔(dān)任《英語世界》雜志的顧問,同時他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻。二: 主要翻譯作品1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國文學(xué)》雜志)1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)1984年 王士菁《魯迅傳》(外文出版社)1999年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1964年 《習(xí)語漢譯英研究》(商務(wù)印書館)1964年 《英語聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館)1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語教育出版社)1984年 The ChineseEnglish Interpreter39。s Handbook(《漢英口譯手冊》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編)2003年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)2007年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語教育出版社)三 :翻譯風(fēng)格張培基先生在翻譯時力求做到語言新鮮自然、選詞準(zhǔn)確精致,注重把握語篇神韻,使原文信息與風(fēng)格得到完美再現(xiàn)。句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單。用詞簡單、明了。修辭處理合理,力求通俗易懂。語言邏輯關(guān)系清晰。對文化因素處理得體,:譯作賞析例1: 原文: 我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了?。ㄔS地山《落花生》)譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the gathered in a good harvest just after a couple of months!“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”是一個排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風(fēng)風(fēng)火火的勞動現(xiàn)場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個詞以及句末感嘆號傳達得非常到位。例2: 原文: 實在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)譯文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last :unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對號入座,但其實張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語言,更接近于英語使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。Farming和soldiering對應(yīng)“種地”與“當(dāng)了兵”。那么“有力氣沒的賣”對應(yīng)什么呢?這句話的內(nèi)涵是“他們”也許根本就沒地種,也沒工作做,也找不到什么其它可以通過出賣自己的勞動力而糊口的活路,因此“有力氣沒處賣”。接下來張先生用whatnot這個詞模糊處理了尚未表達出的信息。不過為了尊重語言習(xí)慣,這個詞最好放在最后。例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)譯文: They(roses)were still fresh in was purplish red, another pink, still
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1