【正文】
ring, smokeless,暗示出清晨時(shí)分的這座城市已經(jīng)發(fā)生變化,似乎完全超越了城市的聯(lián)想而進(jìn)入大自然的領(lǐng)域,成為大自然的一部分?!癟his City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning: silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky。華茲華斯宣稱“大自然對(duì)我就是一切”,“我就是長(zhǎng)期崇拜大自然的人”,他不是一般地欣賞和贊美大自然的美麗風(fēng)光,而是把她視為人類社會(huì)的良師益友,可以陶冶人的情操,增強(qiáng)人對(duì)生活的信心,甚至可以改變?nèi)说拇嬖谝饬x和價(jià)值。以他的《寫(xiě)于早春的詩(shī)句》為例: 長(zhǎng)青花藤沿著櫻草花枝,在綠鄉(xiāng)屋上繞出一個(gè)個(gè)的冠圈; 那是我的信心;每一朵花 都欣然于吁吸中的空氣,在我身旁的鳥(niǎo)兒蹦跳而嘻,我不能忖測(cè)他們內(nèi)心的思維但他們身軀小小的挪動(dòng) 都看來(lái)是狂喜。對(duì)詩(shī)人而言,生命比理智要寬廣得多,華茲華斯一世界比物理學(xué)所能發(fā)現(xiàn)的要豐富得多。于是,人類在理性的旗幟下為所欲為,破壞生存環(huán)境,殘殺同胞,踐踏人性。此時(shí),大自然卻以其永恒不變的范式為人類提供了一種理性的象征。生的絕大多部分時(shí)間都居于湖區(qū)。在基督教看來(lái),自然與人類一樣都是上帝的創(chuàng)造物,他們之間的關(guān)系應(yīng)是平等對(duì)應(yīng)的;而泛神論則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步認(rèn)為,上帝的靈光就體現(xiàn)在他的每一種創(chuàng)造物上,每一種上帝的創(chuàng)造物都與上帝一樣具有神性,并且相互依存。華茲華斯是“靈視”詩(shī)人,他的心靈之眼或見(jiàn)荒山大澤,或睹異國(guó)風(fēng)情,只要是這世界的存在物,詩(shī)人的心靈之眼無(wú)所不見(jiàn),而就內(nèi)涵來(lái)說(shuō),華茲華斯的自然觀鮮明地體現(xiàn)了浪漫主義的基本精神和華茲華斯自我的個(gè)性特征。這種“墮落與拯救”的思想態(tài)度表現(xiàn)在他以“自然”為主題的是詩(shī)歌中,從而形成了華茲華斯獨(dú)特的“自然觀”。他認(rèn)為人有兩種:一種是由自然創(chuàng)造出來(lái)的,依照自然法則生長(zhǎng)的自然人。盧梭是一個(gè)自然的神論者,他認(rèn)為有一種最高的全智全能的東西,給宇宙的生命以最初的動(dòng)力,規(guī)定一切東西的規(guī)律,這就是上帝或自然。詩(shī)人此時(shí)正值青年時(shí)期,對(duì)人性充滿了美好愿望,對(duì)法國(guó)大革命注入了滿腔熱情。而他所就讀的豪克斯海德語(yǔ)法學(xué)校雖以數(shù)學(xué)教學(xué)為強(qiáng)項(xiàng),但校長(zhǎng)的學(xué)科觀念并不狹隘,他鼓勵(lì)華茲華斯寫(xiě)詩(shī),并借給他一些詩(shī)選。”華茲華斯從小就能察人所不察,感人所未感。若遇上雨天,他則站在懸崖之下,傾聽(tīng)著遠(yuǎn)古時(shí)代鬼魅的語(yǔ)言。如果說(shuō)剛到豪克斯海德上學(xué)的華茲華斯還以與同學(xué)們一起登山、遠(yuǎn)足、滑冰、做游戲?yàn)闃?lè)的話,漸漸地他不再喜歡玩伴和過(guò)分刺激的游戲,而喜歡獨(dú)自與自然交流。是什么東西補(bǔ)償了華茲華斯的早年呢?是自然,這也就是華茲華斯的有幸了。說(shuō)他不幸是指他8歲喪母,13歲喪父,少年時(shí)期一直在幾家親戚的監(jiān)護(hù)之下,住在寄宿學(xué)校中,與兄弟姐妹們分開(kāi)生活。第二部分主要分析華茲華斯的自然觀:自然既是物質(zhì)的又是精神的,自然是人性、理性、神性的三位一體。自然在華茲華斯的詩(shī)學(xué)詞典中既是他生于斯、長(zhǎng)于斯的英格蘭北部湖區(qū),更是一種精神的存在。莎士比亞和約翰他熱愛(ài)自然、崇尚自然,在詩(shī)歌界首次將自然作為與人類并列共生的審美對(duì)象,創(chuàng)作出大量歌頌自然風(fēng)光、呼吁回歸自然、筆調(diào)清新質(zhì)樸、充滿哲理沉思的詩(shī)篇,彰顯出其獨(dú)特而深刻的自然觀。通過(guò)對(duì)他們兩人詩(shī)歌的對(duì)比賞析,我們也能夠進(jìn)一步深入理解他們的作品,發(fā)掘他們各自的魅力,為中西比較詩(shī)學(xué)貢獻(xiàn)微薄之力?!?—“比較文學(xué)概論”學(xué)期論文西方歷來(lái)奉行重分析的思維模式,其文化支柱為科學(xué)理性,基督神學(xué)和人本主義。再加上,中國(guó)歷來(lái)推崇天人合一思想,這是一種自然的世界觀,也是一種渾融的思維方式。但相隔千年時(shí)光和遙遠(yuǎn)距離,二人詩(shī)歌境界的相異之處也在所難免。三.文化背景原因陶詩(shī)和華氏田園詩(shī)歌風(fēng)格的相似之處在于兩人都抵制其所處時(shí)代文壇的綺麗之風(fēng),提倡用普通人的語(yǔ)言描寫(xiě)最平常的事物?!?華茲華斯名作《水仙》共分四節(jié),除了第二節(jié)沒(méi)有“我”或“詩(shī)人”,其他三節(jié)都有著濃重的代入感,“我獨(dú)自漫游,像山谷上空/悠悠飄過(guò)的一朵云霓”,“我凝望多時(shí),卻未曾想到/這美景給了我怎樣的珍寶”,“水仙呵,便在心目中閃爍/那是我孤寂時(shí)分的樂(lè)園/我的心靈便歡情洋溢/和水仙一道舞踴不息”,華茲華斯以“我”的眼光觀察水仙的美態(tài),把“我”的情感附在了水仙身上,以從水仙身上尋找心靈慰藉,是為有我之境?!ㄥeF?,白鳥(niǎo)悠悠下?!啊疁I眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去。如在《致蝴蝶》中,詩(shī)人呼喚“別飛走,留下吧,留在我身邊/多留一會(huì)兒,多讓我看幾眼”,又如在《麻雀窩》里,“快瞧,這綠葉濃蔭里面/藏著一窩青青的鳥(niǎo)蛋/這偶然瞥見(jiàn)的景象,看起來(lái)/像迷人幻境,閃爍著光彩”,再如《致雛菊》,“我遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)你閃閃發(fā)光/好比一顆星,玲瓏清爽/卻不如天上群星那樣/皎潔而晶瑩/還是像顆星,銀盔閃耀/你安穩(wěn)自如,仿佛在睡覺(jué)/誰(shuí)敢刁難你,便不得好報(bào)/便不得安生中”,詩(shī)人用自然平實(shí)而又充滿強(qiáng)烈感情的語(yǔ)言描繪了自然中常見(jiàn)的蝴蝶,麻雀和雛菊,平淡之中方顯他對(duì)自然的依戀,這些詩(shī)歌非常清新淡雅,普普通通,對(duì)于詩(shī)和自然皆愛(ài)的讀者來(lái)說(shuō),不會(huì)感到是多么佶屈聱牙,令人生畏的作品。他回憶說(shuō),在他還在襁褓里的時(shí)候,好像清秀的河水樂(lè)于在他的搖籃旁竊竊私語(yǔ),還在襁褓之中的他就已經(jīng)與生機(jī)盎然的宇宙結(jié)下了深刻的友誼;兒童時(shí)期,他不分白天黑夜在自然的懷抱里游玩?!倍湔婵芍^“自然淡雅,最是淵明口吻”(袁行霈語(yǔ))。曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。有的是描寫(xiě)田園的靜美之景和詩(shī)人的閑適心情,如《和郭主簿二首》其一,“藹藹堂前林,中夏貯清陰。性愛(ài)自然的詩(shī)人從此完全醉心于田園風(fēng)光,躬身農(nóng)耕,創(chuàng)作了不少風(fēng)格恬淡的田園詩(shī)。一.清新淡雅,寓絢于素的詩(shī)風(fēng)“柴桑古村落,栗里舊山川”(白居易《訪陶公宅》),公元365年,千古隱逸之宗陶淵明誕生于柴桑(今江西省九江市西南九十里處)。他提出“一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流溢”,為英國(guó)乃至整 1 魏了翁《鶴山先生大全文集》卷五十二,《費(fèi)元甫注陶靖節(jié)詩(shī)序》,四部叢刊影印宋刊本—1—“比較文學(xué)概論”學(xué)期論文個(gè)歐洲的浪漫主義詩(shī)歌定下了基調(diào)。中國(guó)獨(dú)特的文化氛圍,瑰麗的地理風(fēng)光孕育了陶淵明這樣偉大的田園詩(shī)人,然而身處魏晉政治風(fēng)云突變時(shí)代的陶淵明,為了不再“心為行役”,不惜息交絕游,高舉辭世,他踐行了簡(jiǎn)約玄澹的魏晉時(shí)代精神,所以他不免也是孤獨(dú)的。而奠定陶淵明崇高文學(xué)史地位的正是他的田園詩(shī)。南宋魏了翁以“樂(lè)而不淫,哀而不傷,以物觀物而不牽于物,吟詠情性而不累于情”1高度評(píng)價(jià)陶詩(shī)。第三篇:陶淵明與華茲華斯田園詩(shī)歌對(duì)比賞析“比較文學(xué)概論”學(xué)期論文陶淵明與華茲華斯田園詩(shī)歌對(duì)比賞析摘要:陶淵明和華茲華斯兩位中西田園詩(shī)巨匠,共同用自然清新,不事雕琢的語(yǔ)言,描繪了美麗的自然風(fēng)光和閑雅的田園生活,在中西詩(shī)歌史上留下了不朽的絕唱。而這個(gè)with,卻是詩(shī)人沉入記憶時(shí),完全地主動(dòng)地快樂(lè)著。這 詩(shī)不僅僅是敘述過(guò)去發(fā)生過(guò)的事情,更是把人的記憶戲劇性地呈現(xiàn)出來(lái)。其實(shí)我們可以把第四段當(dāng)作把前幾段的概括和重述:For oft, when on my couch I lie, in vacant or in pensive mood – 這正是第一段詩(shī)人如一朵云般同樣的情緒。再讀幾遍,你可能就會(huì)感覺(jué)到,詩(shī)人不斷地在重復(fù)。再看第三段結(jié)束的地方:A poet could not but be gay, in such a jocund pany。作為一朵云,他不再那么―人‖了,而作為舞者,水仙卻擁有了人形。而這時(shí),他遇到了花叢。but they粼粼波光也在跳著舞,Outdid the sparkling waves in glee:水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,In such a jocund pany:詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!I gazedand gazedbut little thought我久久凝望,卻想象不到What wealth the show to me had brought:這奇景賦予我多少財(cái)寶,——For oft, when on my couch I lie每當(dāng)我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它們常在心靈中閃現(xiàn),Which is the bliss of solitude。er vales and hills,在山丘和谷地上飄蕩,When all at once I saw a crowd,忽然間我看見(jiàn)一群A host, of golden daffodils。All bright and glittering in the smokeless did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill。他告訴我們當(dāng)他處于空虛黯然的心情(in vacant or pensive mood),這一簇簇美麗的水仙花就會(huì)出現(xiàn)在他的回憶中(flash upon that inward eye),詩(shī)歌中的“inward eye”就是指他的回憶。第三節(jié)描寫(xiě)了詩(shī)人的內(nèi)心感覺(jué):歡樂(lè),平和。其口語(yǔ)化的語(yǔ)言是浪漫主義風(fēng)格的一大特點(diǎn)。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河里閃閃發(fā)光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,在歡舞之中起伏顛簸。第一篇:華茲華斯 詩(shī)歌賞析 兩篇The DaffodilsWritten by William WordsworthI wondered lonely as a cloudThat floats on high o39。And then my heart with pleasure fills, And dances with the 我孤獨(dú)的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩,忽然見(jiàn)我看見(jiàn)一群金色的水仙花迎春開(kāi)放,在樹(shù)蔭下,在湖水邊,迎著微風(fēng)起舞翩翩。賞析:《水仙花》。詩(shī)歌前兩節(jié)描寫(xiě)了詩(shī)人看到的美麗的自然景色。他把它們寫(xiě)成“a crowd”,“a host”,“a pany”,“They dance and toss their heads”,它們還會(huì)表達(dá)歡樂(lè)愉快(“glee”,“jocund”)的心情呢!詩(shī)歌的最后一節(jié),詩(shī)人強(qiáng)調(diào)了回憶的重要性。UPON WESTMINSTER BRIDGE威斯敏斯特橋上William Wordsworth華茲華斯譯/獵人hunter560(2010年2月6日 星期六)Earth has not anything to show more fair:Bull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning: silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky。陽(yáng)光從未如此絢麗輝煌,沐浴山谷、巖石、山坡之上;如此召喚以前從未深感,泰晤士河流淌隨心所愿:上帝?。∏Ъ胰f(wàn)戶夢(mèng)正酣;這顆強(qiáng)大的心沉睡安然!第二篇:華茲華斯詩(shī)歌 水仙花 導(dǎo)讀和賞析By: 超真實(shí)的虛幻華茲華斯詩(shī)歌 水仙花 導(dǎo)讀和賞析I wandered lonely as a cloud我孤獨(dú)地漫游,像一朵云That float