【正文】
e 4, hereto for working during official public holidays.若需要員工在法定節(jié)假日加班,公司將根據(jù)本合同第4條中所列工資標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算出該員工的每小時工資,并按照每小時工資標(biāo)準(zhǔn)的3倍支付加班工資。The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM to 6:00PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.工作時間從周一至周五,每天上午9點(diǎn)至下午6點(diǎn),午餐時間為一個小時。ARTICLE 6: PERSONAL INCOME TAX第六條:個人所得稅 The EMPLOYEE shall pay individual ine tax in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the petent tax bureau.該員工須 按照中華人民共和國相關(guān)法律法規(guī)繳納個人所得稅。 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.上述工資將于每月3號至5號期間匯入該員工所指定的銀行賬戶。只有在合同雙方簽署書面協(xié)議后,續(xù)簽的合同方能生效。在試用期間,該員工受本合同全部條款所約束。In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)合同雙方依照《中華人民共和國勞動法》以及中華人民共和國其它相關(guān)法律法規(guī),共同約定以下勞動合同(以下簡稱“本合同”)。 BONUS 獎金及分紅6. PERSONAL INCOME TAX 個人所得稅7. TRAINING 培訓(xùn)8. WORKING HOURS 工作時間9. DISCIPLINE 勞動紀(jì)律10. SICKNESS amp。 TASKS OF WORK 職務(wù)及工作職責(zé) 2. TRIAL PERIOD 試用期3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限4. SALARY 工資5. PREMIUM amp。 NONCOMPETITION 唯一性及非競爭協(xié)定15. CONFIDENTIALITY 保密協(xié)定16. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 雙方職責(zé)17. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同終止18. AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修訂19. APPLICABLE LAW 適用法律20. SETTLEMENT OF DISPUTES 爭議的處理及解決21. MISCELLANEOUS 其它事宜甲方(用人單位)全 稱: 住 所: 聯(lián) 系 電 話:法 定 代 表 人: Hereinafter referred to as the “COMPANY”,以下簡稱“本公司”乙方(勞動者) 姓 名:性 別: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份證件號碼:(護(hù)照)現(xiàn) 住 址:聯(lián) 系 電 話:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,以下簡稱“該員工”Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下統(tǒng)稱“合同雙方”。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二條:試用期 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract. 試用期自本合同簽署之日起開始,時間為三個月。 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall e into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同經(jīng)合同雙方同意后可以續(xù)簽。 The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 3, renminbi (RMB3,) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.該員工稅前工資將為 √每月 或 口每年叁仟元人民幣,今后將按照該員工的工作表現(xiàn)、本公司的經(jīng)濟(jì)效益以及由本公司制定并經(jīng)董事會批準(zhǔn)的工資標(biāo)準(zhǔn)每年遞增。員工為公司工作滿一年時,獎金將于次年分兩次發(fā)放給個人。ARTICLE 8: WORKING HOURS第八條:工作時間 The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.本公司依照相關(guān)法律法規(guī)實(shí)行每周40小時工作制(每周工作時間不得少于40小時),不包括午餐時間。 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations.依照有關(guān)法律法規(guī),與該員工進(jìn)行協(xié)商后,本公司可以延長該員工的工作時間。由于運(yùn)營設(shè)備、通訊設(shè)備、運(yùn)輸設(shè)備及其它設(shè)備發(fā)生故障,危害到本公司的業(yè)務(wù)或公共利益,必須進(jìn)行緊急維修;c. Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days.由于無法因?yàn)榉ǘㄐ菁俸碗p休日而中斷本公司持續(xù)開展的經(jīng)營運(yùn)作或業(yè)務(wù);d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days。 In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure: 若該員工出現(xiàn)過錯、嚴(yán)重過失及/或其它違反勞動紀(jì)律的行為,本公司一般依照以下程序?qū)υ搯T工進(jìn)行處罰:1 – Oral warning 口頭警告2 – First written warning 第一次書面警告3 – Final written warning 第二次書面警告4 – Dismissal 開除 However the COMPANY r