【正文】
聯(lián)和主次之分,訪了舊主語(yǔ),因此,應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)句拆開來(lái)翻譯。譯文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not bee learned.s life?漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中教高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一白白地浪費(fèi)掉。但要分清句中的信息重心。長(zhǎng)句翻譯(1)原序?qū)ψg??漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范是重力使我們不至于從地球上拋出去。? When you called on me this morning, I was still in bed. ?介詞和介詞短語(yǔ):? above, except, beyond, instead of, in place of, out of等等。? The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops. ?等等。? I little knew what trouble he was going to have. ?副詞和副詞短語(yǔ):otherwise, little, too…to等等。? There are few grammatical mistakes in his position. ?? The show was far from being a failure。? He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.③動(dòng)詞:fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等等。? We are in plete ignorance of his plan. ?等等。在漢譯英中,反說(shuō)正譯的情況非常普遍,這是由于英語(yǔ)t be more mistaken. ?t agree with you more. ?原文:我完全同意。譯文:The weasel goes to pay respects to the hen without the best of intentions. ? The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent.但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會(huì)出現(xiàn)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的情況。?通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也??(5)否定的轉(zhuǎn)移?譯文:Send us a message in case you have any difficulty.(4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同譯文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? ??順序排列,而英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從小到大的順序排列。日在北京朝陽(yáng)區(qū)出生的。?昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。分析:(狀語(yǔ)后置)(狀語(yǔ)前置)??語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。?分析:漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)態(tài)是隱性的,英譯原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文: We shouldn’t be too romantic about human relationships. ??同時(shí)還可以使用There be分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、無(wú)主句?語(yǔ)態(tài)對(duì)譯語(yǔ)序調(diào)整譯文:Will you e to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible.(二)原文:你會(huì)來(lái)出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請(qǐng)及早原文;—明天會(huì)下雨嗎?—我想不會(huì)/會(huì)下雨。代條件狀語(yǔ)從句;用so從句;用譯文:Achievement has a dual character, and so do mistakes.(3)分句替代譯文:You say he is diligent, so he is. ?譯文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. ??配do so, do it, do that, do this, do the same?原文:另外一種方法是化學(xué)方法。替代horse如用the furniture?——最高的那個(gè)男孩??捎糜谔娲拇祟惷~包括enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue便會(huì)給人好心情。①有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。譯文:The wit of three cobblers bined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.??中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩分析:增譯taking place原文:這是黃河灘上的一幕。語(yǔ)中起著極其重要的作用。?由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。名詞224。由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.(4)?漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常常用形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是??表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。(1)動(dòng)詞224。譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。(3)指“培養(yǎng)出”。(2)分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。密結(jié)合上下文譯詞的替代(1)語(yǔ)境詞詞的增補(bǔ)詞義選擇句的翻譯的銜接和段落間的過(guò)渡。文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。?新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧新四級(jí)漢譯英段落翻譯解題技巧?基本要求級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間(二)詞的翻譯1.3.5.化,稱之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊?譯文:Cell phone have altered the relationship among people. ?恰當(dāng)。原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說(shuō)來(lái)是漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。英語(yǔ)動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量本應(yīng)該由動(dòng)詞原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。分析:英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。介詞漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。?標(biāo)準(zhǔn)。??原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with f