【正文】
ordinary resources of the Bank, referred to in Article 8。(三)因使用本條第(一)、(二)項(xiàng)資金發(fā)放貸款或擔(dān)保的償付所得,或使用上述資金進(jìn)行股權(quán)投資或依照第十一條第二款第(六)項(xiàng)批準(zhǔn)的其他類型融資的所得收益;(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in subparagraphs (i) and (ii) of this Article or as returns on equity investments and other types of financing approved under subparagraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources。2. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall be transferable only to the Bank.三、成員股權(quán)債務(wù)應(yīng)僅限于其所持股份發(fā)行額中未繳付部分。上述本票或債券應(yīng)為不可轉(zhuǎn)讓、無息并可應(yīng)銀行要求按面值見票即付。s currency has depreciated to a significant extent, that member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its currency required to maintain 6 the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.無論何時(shí),只要銀行認(rèn)為一個(gè)成員的貨幣已大幅升值,銀行應(yīng)在一段合理期限內(nèi)向該成員退付一定數(shù)量的本幣金額,以調(diào)整銀行賬面持有的該成員以本幣認(rèn)繳股本的價(jià)值。 or(二) 每次繳付中,成員可在部分使用美元或其他可兌換貨幣的同時(shí),使用本幣完成其中不超過百分之五十的繳付,并按照本條第一款規(guī)定的時(shí)間完成每次繳付,同時(shí)此類繳付應(yīng)符合以下規(guī)定:(b) with a portion in dollars or other convertible currency and a portion of up to fifty (50) per cent of each installment in the currency of the member, following the schedule of installments provided in paragraph 1 of this Article. The following provisions shall apply to payments under this subparagraph (b):成員應(yīng)在本條第一款規(guī)定的繳付時(shí)間向銀行說明其將用本幣繳付的金額比例;(i) The member shall advise the Bank at the time of subscription under paragraph 1 of this Article of the proportion of payments to be made in its own currency.依照本條第五款規(guī)定完成的每次本幣繳付金額應(yīng)由銀行按照與美元完全等值的金額計(jì)算。成員可選擇美元或銀行償債所需貨幣進(jìn)行繳付。1. Payment of the amount initially subscribed by each Signatory to this Agreement which bees a member in accordance with Article 58 to the paidin capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such amount, except as provided in paragraph 5 of this Article. The first installment shall be paid by each member within thirty (30) days after entry into force of this Agreement, or on or before the date of deposit on its behalf of its instrument of ratification, acceptance or approval in accordance with paragraph 1 of Article 58, whichever is later. The second installment shall bee due one (1) year from the entry into force of this Agreement. The remaining three (3) installments shall bee due successively one (1) year from the date on which the preceding installment bees due.二、除本條第五款規(guī)定之外,對(duì)初始認(rèn)繳中原始實(shí)繳股本的每次繳付均應(yīng)使用美元或其他可兌換貨幣。4. The Board of Governors shall at intervals of not more than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such increase. No member shall be obligated to subscribe to any part of an increase of capital stock.第六條 對(duì)認(rèn)繳股本的支付Article 6 Payment of Subscriptions一、依照第五十八條獲得成員資格的本協(xié)定簽署方,其初始認(rèn)繳股本中實(shí)繳股本分五次繳清,每次繳納百分之二十,本條第五款中特殊規(guī)定的除外。3. The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine by a Super Majority vote as provided in Article 28。依照第五十八條規(guī)定獲得成員資格的國(guó)家,其初始認(rèn)繳股份數(shù)按本協(xié)定附件一執(zhí)行。2. The original authorized capital stock shall be divided into paidin shares and callable shares. Shares having an aggregate par value of twenty billion dollars ($20,000,000,000) shall be paidin shares, and shares having an aggregate par value of eighty billion dollars ($80,000,000,000) shall be callable.三、理事會(huì)可依照第二十八條規(guī)定,在適當(dāng)時(shí)間按適當(dāng)條件,經(jīng)理事會(huì)超級(jí)多數(shù)投票同意后,增加銀行的法定股本,包括實(shí)繳股本和待繳股本之間的比例。2. Members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank which do not bee members in accordance with Article 58 may be admitted, under such terms and conditions as the Bank shall determine, to membership in the Bank by a Special Majority vote of the Board of Governors as provided in Article 28.三、不享有主權(quán)或無法對(duì)自身國(guó)際關(guān)系行為負(fù)責(zé)的申請(qǐng)方,應(yīng)由對(duì)其國(guó)際關(guān)系行為負(fù)責(zé)的銀行成員同意或代其向銀行提出加入申請(qǐng)。(iv) to undertake such other activities and provide such other services as may further these functions.第三條 成員資格Article 3 Membership一、銀行成員資格向國(guó)際復(fù)興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員開放。2. Wherever used in this Agreement, references to “Asia” and “region” shall include the geographical regions and position classified as Asia and Oceania by the United Nations, except as otherwise decided by the Board of Governors.第二條 職能Article 2 Functions為履行其宗旨,銀行應(yīng)具備以下職能:To implement its purpose, the Bank shall have the following functions:(一)推動(dòng)區(qū)域內(nèi)發(fā)展領(lǐng)域的公共和私營(yíng)資本投資,尤其是基礎(chǔ)設(shè)施和其他生產(chǎn)性領(lǐng)域的發(fā)展;(i) to promote investment in the region of public and private capital for development purposes, in particular for development of infrastructure and other productive sectors。確信作為旨在支持基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展的多邊金融機(jī)構(gòu),銀行的成立將有助于從亞洲域內(nèi)及域外動(dòng)員更多的亟需資金,緩解亞洲經(jīng)濟(jì)體面臨的融資瓶頸,與現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行形成互補(bǔ),推進(jìn)亞洲實(shí)現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng);CONVINCED that the establishment of the Bank as a multilateral financial institution focused on infrastructure development will help to mobilize much needed additional resources from inside and outside Asia and to remove the financing bottlenecks faced by the individual economies in Asia, and will plement the existing multilateral development banks, to promote sustained and stable growth in Asia。.. . . ..《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語)認(rèn)識(shí)到亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(以下簡(jiǎn)稱“銀行”)通過與現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行開展合作,將更好地為亞洲地區(qū)長(zhǎng)期的巨額基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資缺口提供資金支持;REALIZING that the considerable longterm need for financing infrastructure development in Asia will be met more adequately by a partnership among existing multilateral development banks and the Asian Infrastructure Investment Bank (hereinafter referred to as the Bank)。 and (ii) promote regional cooperation and partnership in addressing development challenges by working i