freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定(存儲版)

2025-07-29 00:50上一頁面

下一頁面
  

【正文】 The remaining three (3) installments shall bee due successively one (1) year from the date on which the preceding installment bees due.二、除本條第五款規(guī)定之外,對初始認(rèn)繳中原始實繳股本的每次繳付均應(yīng)使用美元或其他可兌換貨幣。 or(二) 每次繳付中,成員可在部分使用美元或其他可兌換貨幣的同時,使用本幣完成其中不超過百分之五十的繳付,并按照本條第一款規(guī)定的時間完成每次繳付,同時此類繳付應(yīng)符合以下規(guī)定:(b) with a portion in dollars or other convertible currency and a portion of up to fifty (50) per cent of each installment in the currency of the member, following the schedule of installments provided in paragraph 1 of this Article. The following provisions shall apply to payments under this subparagraph (b):成員應(yīng)在本條第一款規(guī)定的繳付時間向銀行說明其將用本幣繳付的金額比例;(i) The member shall advise the Bank at the time of subscription under paragraph 1 of this Article of the proportion of payments to be made in its own currency.依照本條第五款規(guī)定完成的每次本幣繳付金額應(yīng)由銀行按照與美元完全等值的金額計算。上述本票或債券應(yīng)為不可轉(zhuǎn)讓、無息并可應(yīng)銀行要求按面值見票即付。(三)因使用本條第(一)、(二)項資金發(fā)放貸款或擔(dān)保的償付所得,或使用上述資金進(jìn)行股權(quán)投資或依照第十一條第二款第(六)項批準(zhǔn)的其他類型融資的所得收益;(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in subparagraphs (i) and (ii) of this Article or as returns on equity investments and other types of financing approved under subparagraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources。銀行的財務(wù)報表亦應(yīng)將普通業(yè)務(wù)和特別業(yè)務(wù)分別列出。(二)參與機(jī)構(gòu)或企業(yè)的股權(quán)資本投資;(ii) by investment of funds in the equity capital of an institution or enterprise。2. The amount of the Bank’s disbursed equity investments shall not at any time exceed an amount corresponding to its total unimpaired paidin subscribed capital and general reserves.第十三條 業(yè)務(wù)原則Article 13 Operating Principles銀行應(yīng)依據(jù)下列原則開展業(yè)務(wù):The operations of the Bank shall be conducted in accordance with the principles set out below.(一)銀行應(yīng)按照穩(wěn)健的銀行原則開展業(yè)務(wù);1. The Bank shall be guided by sound banking principles in its operations.(二)銀行業(yè)務(wù)應(yīng)主要是特定項目或特定投資規(guī)劃融資、股權(quán)投資以及第十五條規(guī)定的技術(shù)援助;2. The operations of the Bank shall provide principally for the financing of specific projects or specific investment programs, for equity investment, and for technical assistance in accordance with Article 15.(三)銀行不得在成員反對的情況下,在該成員境內(nèi)開展融資業(yè)務(wù);3. The Bank shall not finance any undertaking in the territory of a member if that member objects to such financing.(四)銀行應(yīng)保證其從事的每項業(yè)務(wù)均符合銀行的業(yè)務(wù)和財務(wù)政策,包括但不僅限于針對環(huán)境和社會影響方面的政策;4. The Bank shall ensure that each of its operations plies with the Bank’s operational and financial policies, including without limitation, policies addressing environmental and social impacts.(五)銀行審議融資申請時,應(yīng)在綜合考慮有關(guān)因素的同時,適當(dāng)關(guān)注借款人以銀行認(rèn)為合理的條件從別處獲得資金的能力;5. In considering an application for financing, the Bank shall pay due regard to the ability of the recipient to obtain financing or facilities elsewhere on terms and conditions that the Bank considers reasonable for the recipient, taking into account all pertinent factors.(六)銀行在提供或擔(dān)保融資時,應(yīng)適當(dāng)關(guān)注借款人及擔(dān)保人未來按融資合同規(guī)定的條件履行其義務(wù)的可能性;6. In providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay due regard to the prospects that the recipient and guarantor, if any, will be in a position to meet their obligations under the financing contract.(七)銀行在提供或擔(dān)保融資時,應(yīng)采取銀行認(rèn)為對該項融資和銀行風(fēng)險均適宜的融資條件,包括利率、其他費用和還本安排;7. In providing or guaranteeing financing, the financial terms, such as rate of interest and other charges and the schedule for repayment of principal shall be such as are, in the opinion of the Bank, appropriate for the financing concerned and the risk to the Bank.(八)銀行不應(yīng)對普通業(yè)務(wù)或特別業(yè)務(wù)中銀行融資項目的貨物和服務(wù)采購進(jìn)行國別限制;8. The Bank shall place no restriction upon the procurement of goods and services from any country from the proceeds of any financing undertaken in the ordinary or special operations of the Bank.(九)銀行應(yīng)采取必要措施保證其提供、擔(dān)?;騾⑴c的融資資金僅用于融資所規(guī)定的目標(biāo),并應(yīng)兼顧節(jié)約和效率;9. The Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any financing provided, guaranteed or participated in by the Bank are used only for the purposes for which the financing was granted and with due attention to considerations of economy and efficiency.(十)銀行應(yīng)盡可能避免不均衡地將過多資金用于某一或某些成員的利益;10. The Bank shall pay due regard to the desirability of avoiding a disproportionate amount of its resources being used for the benefit of any member.(十一)銀行應(yīng)設(shè)法保持其股權(quán)資本投資的多樣化。1. The Bank may provide technical advice and assistance and other similar forms of assistance which serve its purpose and e within its functions.二、如遇提供上述服務(wù)的費用無法補償時,銀行可從其收益中支出。6. The Bank shall ensure that every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state.(七)根據(jù)理事會通過的信托基金框架,在信托基金的目標(biāo)與銀行宗旨和職能一致的前提下,銀行可接受其他相關(guān)方的委托,成立并管理該信托基金。4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank.(五)銀行可以將其業(yè)務(wù)經(jīng)營未使用資金進(jìn)行投資或存儲。3. The amount of any equity investment shall not exceed such percentage of the equity capital of the entity or enterprise concerned as permitted under policies approved by the Board of Directors.四、按照有關(guān)貨幣風(fēng)險最小化的政策規(guī)定,銀行可以使用一國的本幣為銀行在該國的業(yè)務(wù)提供融資。但理事會有權(quán)依照本協(xié)定第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級多數(shù)投票通過后,根據(jù)銀行的財務(wù)狀況隨時提高上述對銀行普通業(yè)務(wù)的財務(wù)限制,最高可至普通資本中未動用認(rèn)繳股本、儲備資金和留存收益總額的250%。(b) The Bank may, in special circumstances, provide assistance to a recipient not listed in subparagraph (a) above only if the Board of Governors, by a Super Majority vote as provided in Article 28: (i) shall have determined that such assistance is designed to serve the purpose and e within the functions of the Bank and is in the interest of the Bank’s membership。(ii) special operations financed from the Special Funds resources referred to in Article 17.兩種業(yè)務(wù)可以同時為同一個項目或規(guī)劃的不同部分提供融資。4. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank.第八條 普通資本Article 8 Ordinary Resources本協(xié)定中“普通資本”一詞包括以下內(nèi)容:As used in this Agreement, the term ordinary resources of the Bank shall include the following:(一)依照本協(xié)定第五條規(guī)定認(rèn)繳的銀行法定股本,包括實繳股本和待繳股本;(i) authorized c
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1