【正文】
1. The Bank may raise funds, through borrowing or other means, in member countries or elsewhere, in accordance with the relevant legal provisions.(二)銀行可以對其發(fā)行或擔?;蛲顿Y的證券進行買賣。(五)依照第十五條的規(guī)定提供技術(shù)援助;(v) by providing technical assistance in accordance with Article 15。(v) any other funds or ine received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 17 of this Agreement.第三章 銀行業(yè)務(wù)運營CHAPTER III OPERATIONS OF THE BANK第九條 資金使用Article 9 Use of Resources銀行資金僅可依照穩(wěn)健的銀行原則用于履行本協(xié)定第一條和第二條所規(guī)定的宗旨和職能。(iii) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member39。任何成員均無義務(wù)認繳任何增加股本。(b) Founding Members shall be those members listed in Schedule A which, on or before the date specified in Article 57, shall have signed this Agreement and shall have fulfilled all other conditions of membership before the final date specified under paragraph 1 of Article 58.二、國際復(fù)興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員,如未能依照第五十八條規(guī)定加入銀行,可依照第二十八條規(guī)定經(jīng)理事會特別多數(shù)投票同意后,遵照銀行決定的加入條件成為銀行成員。.. . . ..《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語)2. Members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank which do not bee members in accordance with Article 58 may be admitted, under such terms and conditions as the Bank shall determine, to membership in the Bank by a Special Majority vote of the Board of Governors as provided in Article 28.三、不享有主權(quán)或無法對自身國際關(guān)系行為負責的申請方,應(yīng)由對其國際關(guān)系行為負責的銀行成員同意或代其向銀行提出加入申請。4. The Board of Governors shall at intervals of not more than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such increase. No member shall be obligated to subscribe to any part of an increase of capital stock.第六條 對認繳股本的支付Article 6 Payment of Subscriptions一、依照第五十八條獲得成員資格的本協(xié)定簽署方,其初始認繳股本中實繳股本分五次繳清,每次繳納百分之二十,本條第五款中特殊規(guī)定的除外。s currency has depreciated to a significant extent, that member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its currency required to maintain 6 the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.無論何時,只要銀行認為一個成員的貨幣已大幅升值,銀行應(yīng)在一段合理期限內(nèi)向該成員退付一定數(shù)量的本幣金額,以調(diào)整銀行賬面持有的該成員以本幣認繳股本的價值。 The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth, respectively, in Articles 1 and 2, and in accordance with sound banking principles.第十條 普通業(yè)務(wù)與特別業(yè)務(wù)Article 10 Ordinary and Special Operations一、銀行的業(yè)務(wù)包括:1. The operations of the Bank shall consist of:(一)本協(xié)定第八條提及的,由銀行普通資本提供融資的普通業(yè)務(wù);(i) ordinary operations financed from the ordinary resources of the Bank, referred to in Article 8。 or(六)理事會依照第二十八條規(guī)定經(jīng)特別多數(shù)投票通過決定的其他融資方式。2. The Bank may buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested.(三)為推動證券銷售,銀行可為其投資的證券提供擔保。In addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the powers set out below.(一)銀行可以根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定在成員國或其他地方通過舉債或其他方式籌集資金。(四)根據(jù)特別基金的使用協(xié)定,配置特別基金的資源;(iv) by deploying Special Funds resources in accordance with the agreements determining their use。 and(五)銀行收到的其他不屬于本協(xié)定第十七條規(guī)定的特別基金的其他任何資金或收入。(ii) Each payment of a member in its own currency under this paragraph 5 shall be in such amount as the Bank determines to be equivalent to the full value in terms of dollars of the portion of the subscription being paid. The initial payment shall be in such amount as the member considers appropriate hereunder but shall be subject to such adjustment, to be effected within ninety (90) days of the date on which such payment was due, as the Bank shall determine to be necessary to constitute the full dollar equivalent of such payment.無論何時,只要銀行認為一個成員的貨幣已大幅貶值,該成員應(yīng)在一段合理期限內(nèi)向銀行繳付額外的本幣金額,以確保銀行賬面持有的該成員以本幣認繳股本的價值不變。法定股本增加時,每個成員都將有合理機會按理事會決定的條件進行認繳,其認繳部分占總增加股本的比例應(yīng)與此次增資前其認繳股本占總認繳股本的比例相同。(a) Regional members shall be those members listed in Part A of Schedule A and other members included in the Asia region in accordance with paragraph 2 of Article 1. All other members shall be nonregional members.(二) 創(chuàng)始成員指已列入附件一、在第五十七條規(guī)定的日期當日或之前簽署本協(xié)定并在第五十八條第一款規(guī)定的最終日期前已滿足所有成員條件的成員。本協(xié)定簽署國一致同意:The countries on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows:考慮到在全球化背景下,區(qū)域合作在推動亞洲經(jīng)濟體持續(xù)增長及經(jīng)濟和社會發(fā)展方面具有重要意義,也有助于提升本地區(qū)應(yīng)對未來金融危機和其他外部沖擊的能力;CONSIDERING the importance of regional cooperation to sustain growth and promote economic and social development of the economies in Asia and thereby contribute to regional resilience against potential financial crises and other external shocks in the context of globalization。3. In the case of an applicant which is not sovereign or not responsible for the conduct of its international relations, application for membership in the Bank shall be presented or agreed by the member of the Bank responsible for its international relations.第二章 資本CHAPTER II CAPITAL第四條 法定股本Article 4 Authorized Capital一、銀行法定股本為壹仟億美元,分為壹佰萬股,每股的票面價值為拾萬美元,只供成員依照本協(xié)定第五條的規(guī)定認繳。第一次繳付應(yīng)在本協(xié)定生效后三十天內(nèi)完成,或在第五十八條第一款規(guī)定的批準書、接受書或核準書遞交之日或之前繳付,以后發(fā)生者為準。(iv) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member39。 and(二)本協(xié)定第十七條提及的,由銀行特別基金提供融資的特別業(yè)務(wù)。(vi) through other types of financing as may be determined by the Board of Governors, by a Special Majority vote as provided in Article 28.第十二條 普通業(yè)務(wù)的限制條件Article 12 Limitations on Ordinary Operations一、銀行依照本協(xié)定第十一條第二款第(一)、(二)、(三)、和(四)項從事的貸款、股權(quán)投資、擔保和其他形式融資等普通業(yè)務(wù)中的未收清款項,任何時候都不得超過普通資本中未動用認繳股本、儲備資金和留存收益的總額。3. The Bank may guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale.(四)銀行可以承銷或參與承銷任何實體或企業(yè)發(fā)行的、目的與銀行宗旨一致的證券。2. Where expenditures incurred in furnishing such services are not r