【正文】
eimbursable, the Bank shall charge such expenditures to the ine of the Bank.第四章 銀行資金CHAPTER IV FINANCES OF THE BANK第十六條 一般權力Article 16 General Powers除本協(xié)定其他條款中明確規(guī)定的權力外,銀行還應有以下權力。(三)作為直接或間接債務人,全部或部分地為用于經濟發(fā)展的貸款提供擔保;(iii) by guaranteeing, whether as primary or secondary obligor, in whole or in part, loans for economic development。(四)使用前述資金發(fā)放貸款或依照第六條第三款的兌付承諾所做擔保獲得的收入;(iv) ine derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees to which the mitment to calls set forth in paragraph 3 of Article 6 is applicable。首次繳付時成員可自行確定應繳付金額,但銀行可在付款到期日前九十天內做出適當調整,以使所繳付金額與按美元計算的金額完全等值。 provided, however, that no such increase in the subscription of any member shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventyfive (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.四、理事會每隔不超過五年對銀行的總股本進行審議。1. Membership in the Bank shall be open to members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank.(一) 域內成員是指列入附件一第一部分的成員及依照第一條第二款屬亞洲區(qū)域的其他成員,其余則為域外成員。認識到基礎設施發(fā)展在推動區(qū)域互聯(lián)互通和一體化方面具有重要意義,也有助于推進亞洲經濟增長和社會發(fā)展,進而為全球經濟發(fā)展提供新動力;ACKNOWLEDGING the significance of infrastructure development in expanding regional connectivity and improving regional integration, thereby promoting economic growth and sustaining social development for the people in Asia, and contributing to global economic dynamism。1. The authorized capital stock of the Bank shall be one hundred billion United States dollars ($100,000,000,000), divided into one million (1,000,000) shares having a par value of 100,000 dollars ($100,000) each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of Article 5.二、初始法定股本分為實繳股本和待繳股本。第二次繳付在本協(xié)定生效期滿一年內完成。s currency has appreciated to a significant extent, the Bank shall pay to that member within a reasonable time an amount of that currency required to adjust the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.銀行可放棄本項第3目賦予的償付權利,成員可放棄本項第4目賦予的償付權利。(ii) special operations financed from the Special Funds resources referred to in Article 17.兩種業(yè)務可以同時為同一個項目或規(guī)劃的不同部分提供融資。但理事會有權依照本協(xié)定第二十八條規(guī)定,經超級多數投票通過后,根據銀行的財務狀況隨時提高上述對銀行普通業(yè)務的財務限制,最高可至普通資本中未動用認繳股本、儲備資金和留存收益總額的250%。4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank.(五)銀行可以將其業(yè)務經營未使用資金進行投資或存儲。1. The Bank may provide technical advice and assistance and other similar forms of assistance which serve its purpose and e within its functions.二、如遇提供上述服務的費用無法補償時,銀行可從其收益中支出。(二)參與機構或企業(yè)的股權資本投資;(ii) by investment of funds in the equity capital of an institution or enterprise。(三)因使用本條第(一)、(二)項資金發(fā)放貸款或擔保的償付所得,或使用上述資金進行股權投資或依照第十一條第二款第(六)項批準的其他類型融資的所得收益;(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in subparagraphs (i) and (ii) of this Article or as returns on equity investments and other types of financing approved under subparagraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources。 or(二) 每次繳付中,成員可在部分使用美元或其他可兌換貨幣的同時,使用本幣完成其中不超過百分之五十的繳付,并按照本條第一款規(guī)定的時間完成每次繳付,同時此類繳付應符合以下規(guī)定:(b) with a portion in dollars or other convertible currency and a portion of up to fifty (50) per cent of each installment in the currency of the member, following the schedule of installments provided in paragraph 1 of this Article. The following provisions shall apply to payments under this subparagraph (b):成員應在本條第一款規(guī)定的繳付時間向銀行說明其將用本幣繳付的金額比例;(i) The member shall advise the Bank at the time of subscription under paragraph 1 of this Article of the proportion of payments to be made in its own currency.依照本條第五款規(guī)定完成的每次本幣繳付金額應由銀行按照與美元完全等值的金額計算。3. The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine by a Super Majority vote as provided in Article 28。(iv) to undertake such other activities and provide such other services as may further these functions.第三條 成員資格Article 3 Membership一、銀行成員資格向國際復興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員開放。認識到亞洲基礎設施投資銀行(以下簡稱“銀行”)通過與現有多邊開發(fā)銀行開展合作,將更好地為亞洲地區(qū)長期的巨額基礎設施建設融資缺口提供資金支持;REALIZING that the considerable longterm need for financing infrastructure development in Asia will be met more adequately by a partnership among existing multilateral development banks and the Asian Infrastructure Investment Bank (hereinafter referred to as the Bank)。實繳股本的票面總價值為貳佰億美元,待繳股本的票面總價值為捌佰億美元。其余三次將相繼在上一次到期一年內完成。(v) The Bank may waive its rights to payment under subparagraph (iii) and the member may waive its rights to payment under subparagraph (iv).六、銀行接受任何成員使用該成員政府或其指定的存托機構所發(fā)行的本票或其他債券繳付該成員依照本條第五款第(二)項規(guī)定的以本幣繳付金額,前提是銀行在經營中不需要使用上述金額的成員貨幣。The two types of operations may separately finance elements of the same project or program.二、銀行的普通資本和特別基金在持有、使用、承諾、投資或作其他處置時,在任何時候、各個方面均須完全分離。1. The total amount outstanding of loans, equity investments, guarantees and other types of financing provided by the Bank in its ordinary operations under subparagraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) of Article 11 shall not at any time be increased, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources would be exceeded. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, the Board of Governors may, by a Super Majority vote as provided in Article 28, determine at any time that, based on the Bank’s financial position and financial standing, the limitation under this paragraph may be increased, up to 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources.二、銀行已撥付股權投資的總額不得超過當期相應的銀行未動用實繳股本和普通儲備資金總額。5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations.(六)銀行應確保在銀行發(fā)行或擔保的每份證券的外觀上標有顯著字樣,聲明該證券并非任何政府