【正文】
5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations.(六)銀行應(yīng)確保在銀行發(fā)行或擔(dān)保的每份證券的外觀上標(biāo)有顯著字樣,聲明該證券并非任何政府的債務(wù);如該證券確實(shí)是某個(gè)特定政府的債務(wù),則應(yīng)做如實(shí)表述。4. The Bank may provide financing in its operations in the currency of the country concerned, in accordance with policies that minimize currency risk.第十五條 技術(shù)援助Article 15 Technical Assistance一、在符合銀行宗旨和職能的情況下,銀行可提供技術(shù)咨詢、援助及其他類似形式的援助。1. The total amount outstanding of loans, equity investments, guarantees and other types of financing provided by the Bank in its ordinary operations under subparagraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) of Article 11 shall not at any time be increased, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources would be exceeded. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, the Board of Governors may, by a Super Majority vote as provided in Article 28, determine at any time that, based on the Bank’s financial position and financial standing, the limitation under this paragraph may be increased, up to 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources.二、銀行已撥付股權(quán)投資的總額不得超過當(dāng)期相應(yīng)的銀行未動用實(shí)繳股本和普通儲備資金總額。 and (ii) shall have specified the types of assistance under paragraph 2 of this Article that may be provided to such recipient.二、銀行可以下列方式開展業(yè)務(wù):2. The Bank may carry out its operations in any of the following ways:(一)直接貸款、聯(lián)合融資或參與貸款;(i) by making, cofinancing or participating in direct loans。The two types of operations may separately finance elements of the same project or program.二、銀行的普通資本和特別基金在持有、使用、承諾、投資或作其他處置時(shí),在任何時(shí)候、各個(gè)方面均須完全分離。(二)銀行依照第十六條第一款授權(quán)籌集的資金,此類資金的兌付承諾適用本協(xié)定第六條第三款的規(guī)定;(ii) funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by paragraph 1 of Article 16, to which the mitment to calls provided for in paragraph 3 of Article 6 is applicable。(v) The Bank may waive its rights to payment under subparagraph (iii) and the member may waive its rights to payment under subparagraph (iv).六、銀行接受任何成員使用該成員政府或其指定的存托機(jī)構(gòu)所發(fā)行的本票或其他債券繳付該成員依照本條第五款第(二)項(xiàng)規(guī)定的以本幣繳付金額,前提是銀行在經(jīng)營中不需要使用上述金額的成員貨幣。4. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of the Board of Governors, the payment of the first installment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Government of the People’s Republic of China, as Trustee for the Bank.五、就本款而言,被認(rèn)定為欠發(fā)達(dá)國家的成員在繳付本條第一款和第二款所規(guī)定的股本時(shí)可選擇以下任一方式完成,即:5. A member considered as a less developed country for purposes of this paragraph may pay its subscription under paragraphs 1 and 2 of this Article, as an alternative, either:(一) 可全部使用美元或其他可兌換貨幣,最多分十次繳付,每次繳付金額相當(dāng)于總額的百分之十,第一次和第二次繳付的到期日參照第一款規(guī)定,第三次至第十次的繳付應(yīng)在本協(xié)定生效兩年內(nèi)及之后每滿一年內(nèi)相繼完成;或者(a) entirely in dollars or other convertible currency in up to ten (10) installments, with each such installment equal to ten (10) percent of the total amount, the first and second installments due as provided in paragraph 1, and the third through tenth installments due on the second and subsequent anniversary dates of the entry into force of this Agreement。其余三次將相繼在上一次到期一年內(nèi)完成。 provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventyfive (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.三、理事會可以應(yīng)某一成員要求,依照第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級多數(shù)投票通過,同意該成員按照確定的條件和要求增加認(rèn)繳;若其認(rèn)繳使域內(nèi)成員持有股本在總股本中的比例降至百分之七十五以下時(shí),除非理事會依照第二十八條規(guī)定經(jīng)超級多數(shù)投票通過,否則不予批準(zhǔn)。實(shí)繳股本的票面總價(jià)值為貳佰億美元,待繳股本的票面總價(jià)值為捌佰億美元。 and(四)為強(qiáng)化這些職能開展的其他活動和提供的其他服務(wù)。認(rèn)識到亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(以下簡稱“銀行”)通過與現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行開展合作,將更好地為亞洲地區(qū)長期的巨額基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資缺口提供資金支持;REALIZING that the considerable longterm need for financing infrastructure development in Asia will be met more adequately by a partnership among existing multilateral development banks and the Asian Infrastructure Investment Bank (hereinafter referred to as the Bank)。確信作為旨在支持基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展的多邊金融機(jī)構(gòu),銀行的成立將有助于從亞洲域內(nèi)及域外動員更多的亟需資金,緩解亞洲經(jīng)濟(jì)體面臨的融資瓶頸,與現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行形成互補(bǔ),推進(jìn)亞洲實(shí)現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)定增長;CONVINCED that the establishment of the Bank as a multilateral financial institution focused on infrastructure development will help to mobilize much needed additional resources from inside and outside Asia and to remove the financing bottlenecks faced by the individual economies in Asia, and will plement the existing multilateral development banks, to promote sustained and stable growth in Asia。(iv) to undertake such other activities and provide such other services as may further these functions.第三條 成員資格Article 3 Membership一、銀行成員資格向國際復(fù)興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員開放。2. The original authorized capital stock shall be divided into paidin shares and callable shares. Shares having an aggregate par value of twenty billion dollars ($20,000,000,000) shall be paidin shares, and shares having an aggregate par value of eighty billion dollars ($80,000,000,000) shall be callable.三、理事會可依照第二十八條規(guī)定,在適當(dāng)時(shí)間按適當(dāng)條件,經(jīng)理事會超級多數(shù)投票同意后,增加銀行的法定股本,包括實(shí)繳股本和待繳股本之間的比例。3. The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine by a Super Majority vote as provided in Article 28。1. Payment of the amount initially subscribed by each Signatory to this Agreement which bees a member in accordance with Article 58 to the paidin capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such amount, except as provided in paragraph 5 of this Article. The first installment shall be paid by each member within thirty (30) days after entry into force of this Agreement, or on or before the date of deposit on its behalf of its instrument of ratification, acceptance or approval in accordance with paragraph 1 of Article 58, whichever is later. The second installment shall bee due one (1) year from the entry into force of this Agreement.