【正文】
n close collaboration with other multilateral and bilateral development institutions.二、本協(xié)定中凡提及“亞洲”和“本區(qū)域”之處,除理事會(huì)另有規(guī)定外,均指根據(jù)聯(lián)合國(guó)定義所指的屬亞洲和大洋洲的地理區(qū)劃和組成。 and(四)為強(qiáng)化這些職能開展的其他活動(dòng)和提供的其他服務(wù)。(b) Founding Members shall be those members listed in Schedule A which, on or before the date specified in Article 57, shall have signed this Agreement and shall have fulfilled all other conditions of membership before the final date specified under paragraph 1 of Article 58.二、國(guó)際復(fù)興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員,如未能依照第五十八條規(guī)定加入銀行,可依照第二十八條規(guī)定經(jīng)理事會(huì)特別多數(shù)投票同意后,遵照銀行決定的加入條件成為銀行成員。實(shí)繳股本的票面總價(jià)值為貳佰億美元,待繳股本的票面總價(jià)值為捌佰億美元。認(rèn)繳初始法定股本時(shí),實(shí)繳股本與待繳股本之間的比例應(yīng)為2:8。 provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventyfive (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.三、理事會(huì)可以應(yīng)某一成員要求,依照第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級(jí)多數(shù)投票通過(guò),同意該成員按照確定的條件和要求增加認(rèn)繳;若其認(rèn)繳使域內(nèi)成員持有股本在總股本中的比例降至百分之七十五以下時(shí),除非理事會(huì)依照第二十八條規(guī)定經(jīng)超級(jí)多數(shù)投票通過(guò),否則不予批準(zhǔn)。任何成員均無(wú)義務(wù)認(rèn)繳任何增加股本。其余三次將相繼在上一次到期一年內(nèi)完成。2. Each installment of the payment of initial subscriptions to the original paidin capital stock shall be paid in dollars or other convertible currency, except as provided in paragraph 5 of this Article. The Bank may at any time convert such payments into dollars. All rights, including voting rights, acquired in respect of paidin and associated callable shares for which such payments are due but have not been received shall be suspended until full payment is received by the Bank.三、銀行的待繳股本,僅在銀行需償付債務(wù)時(shí)方予催繳。4. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of the Board of Governors, the payment of the first installment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Government of the People’s Republic of China, as Trustee for the Bank.五、就本款而言,被認(rèn)定為欠發(fā)達(dá)國(guó)家的成員在繳付本條第一款和第二款所規(guī)定的股本時(shí)可選擇以下任一方式完成,即:5. A member considered as a less developed country for purposes of this paragraph may pay its subscription under paragraphs 1 and 2 of this Article, as an alternative, either:(一) 可全部使用美元或其他可兌換貨幣,最多分十次繳付,每次繳付金額相當(dāng)于總額的百分之十,第一次和第二次繳付的到期日參照第一款規(guī)定,第三次至第十次的繳付應(yīng)在本協(xié)定生效兩年內(nèi)及之后每滿一年內(nèi)相繼完成;或者(a) entirely in dollars or other convertible currency in up to ten (10) installments, with each such installment equal to ten (10) percent of the total amount, the first and second installments due as provided in paragraph 1, and the third through tenth installments due on the second and subsequent anniversary dates of the entry into force of this Agreement。(iii) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member39。(v) The Bank may waive its rights to payment under subparagraph (iii) and the member may waive its rights to payment under subparagraph (iv).六、銀行接受任何成員使用該成員政府或其指定的存托機(jī)構(gòu)所發(fā)行的本票或其他債券繳付該成員依照本條第五款第(二)項(xiàng)規(guī)定的以本幣繳付金額,前提是銀行在經(jīng)營(yíng)中不需要使用上述金額的成員貨幣。1. Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28 decides in special circumstances to issue them on other terms.二、股份不得以任何形式進(jìn)行質(zhì)押或抵押,且僅可以向銀行轉(zhuǎn)讓。(二)銀行依照第十六條第一款授權(quán)籌集的資金,此類資金的兌付承諾適用本協(xié)定第六條第三款的規(guī)定;(ii) funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by paragraph 1 of Article 16, to which the mitment to calls provided for in paragraph 3 of Article 6 is applicable。(v) any other funds or ine received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 17 of this Agreement.第三章 銀行業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)CHAPTER III OPERATIONS OF THE BANK第九條 資金使用Article 9 Use of Resources銀行資金僅可依照穩(wěn)健的銀行原則用于履行本協(xié)定第一條和第二條所規(guī)定的宗旨和職能。The two types of operations may separately finance elements of the same project or program.二、銀行的普通資本和特別基金在持有、使用、承諾、投資或作其他處置時(shí),在任何時(shí)候、各個(gè)方面均須完全分離。其他任何支出的列支由銀行另行決定。 and (ii) shall have specified the types of assistance under paragraph 2 of this Article that may be provided to such recipient.二、銀行可以下列方式開展業(yè)務(wù):2. The Bank may carry out its operations in any of the following ways:(一)直接貸款、聯(lián)合融資或參與貸款;(i) by making, cofinancing or participating in direct loans。(五)依照第十五條的規(guī)定提供技術(shù)援助;(v) by providing technical assistance in accordance with Article 15。1. The total amount outstanding of loans, equity investments, guarantees and other types of financing provided by the Bank in its ordinary operations under subparagraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) of Article 11 shall not at any time be increased, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources would be exceeded. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, the Board of Governors may, by a Super Majority vote as provided in Article 28, determine at any time that, based on the Bank’s financial position and financial standing, the limitation under this paragraph may be increased, up to 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources.二、銀行已撥付股權(quán)投資的總額不得超過(guò)當(dāng)期相應(yīng)的銀行未動(dòng)用實(shí)繳股本和普通儲(chǔ)備資金總額。在制定上述條件時(shí),銀行應(yīng)充分考慮保障銀行收益和財(cái)務(wù)狀況的需要。4. The Bank may provide financing in its operations in the currency of the country concerned, in accordance with policies that minimize currency risk.第十五條 技術(shù)援助Article 15 Technical Assistance一、在符合銀行宗旨和職能的情況下,銀行可提供技術(shù)咨詢、援助及其他類似形式的援助。1. The Bank may raise funds, through borrowing or other means, in member countries or elsewhere, in accordance with the relevant legal provisions.(二)銀行可以對(duì)其發(fā)行或擔(dān)?;蛲顿Y的證券進(jìn)行買賣。5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations.(六)銀行應(yīng)確保在銀行發(fā)行或擔(dān)保的每份證券的外觀上標(biāo)有顯著字樣,聲明該證券并非任何政府的債務(wù);如該證券確實(shí)是某個(gè)特定政府的債務(wù),則應(yīng)做如實(shí)表述。9. The Bank may exercise such other powers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in furtherance of its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.第十七條 特別基金Article 17 Special Funds一、銀行可