【正文】
eaching AimsTo make the students aware of the vocabulary characteristics of the press news translation and the important points of its translation through practice.III. Teaching FocusThe vocabulary characteristics of the press news translation and its translationIV. Teaching Procedures:Step One: Teaching plan introduction practice of this term 1) Political and scientific articles 2) Practical writings 3) Literary works 4) Band 8 passages 5) some other exercises Assessment2. Total Scores (100%)PerformanceAttendance(20%)Homework(20%)TranslationPaper:(20%)Final Term(40%)Practice oriented Examination(40%)Course Study(60%) requirements for the long translation paper: 1) latest 2) original 3) deep( words amp。一般分為三個等級: 記實(shí)性(Factualnessnews reporting,Pure hard News) 、娛樂性(Entertainment)和記實(shí)+娛樂(Feature Articlesnews stories, interviews,personal profiles, opinion piece)。如:schmuck: 蠢貨(源于意大利語); macho:有偉男子氣概的 (源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫); showdown:攤牌(賭博); package deal: 一攬子買賣;dark horse: 指出人意料的獲勝者 (賽馬); throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注; hit the Jackpot:獲得大筆賭注,取得巨大成功3.翻譯要點(diǎn)1)新聞詞語翻譯要準(zhǔn)確2)態(tài)度要嚴(yán)謹(jǐn)3)語言不宜太俗,也不宜太雅4)避免使用過激詞語,以事實(shí)或消息為目的4.翻譯方法直譯、意譯、直譯或音譯加注釋等多種方法。 This has been made possible through the hard work of government employees and the general public.38) 不辜負(fù)人民的厚望和國家的重托: live up to people’s expectations and prove ourselves worthy of the great trust the country has placed in us39) 研究適合農(nóng)民工特點(diǎn)的社會保障辦法:work out social security measures suitable for rural migrant workers40) 一萬年太久,只爭朝夕。 they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly tha