【正文】
sion into Chinese Attributesi. English Subject Converted into Chinese Attribute Since there may be close relationship between subject and object, or the object itself is part of the subject, the subject in the source language is occasionally converted into an attribute for the sake of naturalness of Chinese. Therefore, it can be coherent in meaning as well as in logic despite the change in the word order. Here is an example to illustrate this point.Example 23:Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各種材料的磁特性有很大不同。 accordingly, in some circumstances, the core word in the adjective phrase is turned into subject in Chinese so that the translation is smooth and idiomatic. Here is an example to illustrate this point.Example 20:We look forward to an everincreasing volume of business with your factory.我方盼望與貴方工廠的交易額日益提高。ii. English Prepositional Object Converted into Chinese SubjectThis is actually a branch of general objects which are converted into Chinese subjects. To plete the phrase, the preposition usually teams up with a noun, pronoun, or gerund, which is called the object of the preposition and they are often converted into Chinese subjects. Here is an illustrative example.Example 18:With the introduction of the new method, the products decreased in cost.引進了新方法,產(chǎn)品的成本降低了。ii. Converting English Adjective into Chinese Adverb Since the English nouns may have been converted into Chinese verbs, English adjectives which modify the nouns are accordingly converted into Chinese adverbs to modify the verbs in the translated version. Here is an example.Example 14:We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。Here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into Chinese nouns.III. Conversion into Chinese Adjectivesi. Converting English Noun into Chinese Adjective English nouns are much more frequently used and contain a more extended meaning than Chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. Therefore, it is necessary to convert such kind of nouns into Chinese adjectives. The following is an example.Example 10:We found difficulty in solving this plicated problem.我們感到,解決這個復雜的問題很困難。 they are usually converted into nouns.i. Converting English Verb into Chinese NounBecause some English verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express in exact corresponding Chinese verbs, they are often converted into Chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. Here is an illustrative example.Example 6:To them, he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。iii. Converting English Adjective into Chinese VerbWhen meeting with such English adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as one’s consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into Chinese verbs. Here is an example to illustrate the point. Example 3:Advancing into the vastness of space, man is being fully aware of the smallness of his planet.由于進入浩無涯際的太空,人類已充分意識到本星球的渺小。每個文獻須在文末參考書目中出現(xiàn)。21注意每段的首行縮進、行距、字體、字號等要保持全文一致IntroductionIn translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific municative situation. The translating process is explained as follows:Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a plex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (SnellHornby 82) 注意引語段格式According to the explanation, in translating, a translator’s task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. 注意文內(nèi)引文規(guī)范。注意各級標題大小寫,確保目錄中的標題、頁碼與正文中的標題、頁碼保持對應。 therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. In this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat changed.The thesis argues that, because of the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, conversion bees a frequentlyused translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. In addition to Introduction and Conclusion, the thesis consists of three parts. The first chapter discusses the conversion of word classes in EnglishChinese (EC) translation. The second chapter focuses on the conversion of sentence ponents, which is usually caused by the conversion of word classes. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones in Chinese.Chapter One Conversion of Word ClassesIn EC translation, it is difficult to get an appropriate corresponding Chinese word for an English word of the same class all the time. If each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in EC translation.I. Conversion into Chinese VerbsBecause one of the most remarkable differences between English and Chinese