【正文】
orts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people’s lives around the world from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy. The UN and its specialized agencies have helped the world bee a more hospitable (熱情友好的) and livable place and brought great benefits to people around the world. 譯文:作為世界上唯一一個真正具有普遍性的世界組織,聯(lián)合國已經(jīng)成為處理超越國界、而且任何一個國家都無法獨立解決的問題的首要論壇。人與人、人與社會、人與自然都需要“和諧”。11. Translate the following paragraph into English.為人誠信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德。如果確實加入了群體,他們也認為自己有特別之處,于同一個群體中的其他成員有著些許的差別。要理解美國人,最重要的也許就是了解他們對“個人主義”的熱愛。教育的發(fā)展為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步作出了重大貢獻。11. Translate the following paragraph into English.改革開放以來,中國的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。但是在美國,間隔年的做法仍然只是個別現(xiàn)象。在這段時間里,學生可以旅游、參加志愿者工作或者在國外邊打工邊度假。太極拳在發(fā)展的過程中,借鑒并吸收了中國傳統(tǒng)哲學、醫(yī)術、武術的合理內容(elements),成為特色鮮明的一項運動。80年后,2004年夏季奧運會在相隔一個多世紀再次在雅典舉辦,來自201個國家的近11,000名運動員展開競技,創(chuàng)下參賽國數(shù)量之最。奧運會的標志由五個大小相同的套環(huán)組成,代表著五大洲的聯(lián)合和來自世界各地運動員的大聚會。Translation:Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents。公元1405年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防(border defense)和開展海上貿易,派鄭和下西洋(the Western Sea)。在15世紀末和16世紀歐洲發(fā)現(xiàn)與征服的大航海時代,馬可?波羅所記錄的大量新的地理信息得到了廣泛使用。從1271年到1295年,他和他的家人游歷廣泛,遍及歐洲和亞洲。2007年發(fā)射了“嫦娥一號”,即第一顆繞月球飛行(lunarorbiting)的人造衛(wèi)星。 11. Translate the following paragraph into English.中國航天業(yè)開創(chuàng)于1956年,幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個又一個奇跡。就路線長度而言,它是世界上第四大地鐵系統(tǒng),也是車站數(shù)量最多的地鐵系統(tǒng)之一。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱為地下管道。中秋節(jié)也是(家庭團圓的)時刻,(遠在他鄉(xiāng)的)游子,會借此寄托(自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之)情。11. Translate the following paragraph into English.每年農歷(Chinese lunar calendar) 八月十五是(我國的傳統(tǒng))節(jié)日———中秋節(jié)(the MidAutumn Festival)?,F(xiàn)代流行的圣誕節(jié)風俗包括交換圣誕賀卡和圣誕禮物、唱圣誕歌曲、參加教堂活動、擺放各種圣誕飾品和圣誕樹、舉行家庭聚會以及準備一頓特別的大餐。該節(jié)日最早課追溯到公元336年。(孔子的很多)思想,尤其是(其)教育思想(主語同位語),對中國社會產生了(深遠的)影響。11. Translate the following paragraph into English. 注意:主語 系動詞或謂語 表語或賓語 (定語) 狀語孔子(主語)是(系動詞)(中國歷史上著名的)(定語)思想家(表語)、教育家、是(儒家學派(Confucianism)的)創(chuàng)始人,被尊稱為(古代的)“圣人”(sage)。他的思想和方法所帶來的影響一直是后來的西方哲學的堅實基礎。蘇格拉底以他對倫理學的貢獻而聞名。他是一個謎一般的人物,人們主要通過后來的一些古典作家的敘述,尤其是他最著名的學生柏拉圖的作品去了解他。他還在認識論和邏輯領域做出了重大而深遠的貢獻。雖然他未曾建立什么哲學體系,未曾設立什么學派,也未曾創(chuàng)立什么宗派,但他的名字很快就變得家喻戶曉了。不研究《論語》,就不能真正把握(中國幾千年的傳統(tǒng))文化。它是為了紀念耶穌基督的誕辰。不同國家的圣誕節(jié)風俗也各不相同。由于圣誕節(jié)送禮物以及許多其他方面推動了基督徒和非基督徒的經(jīng)濟活動,圣誕節(jié)也因此成為商家的一個重大活動和主要銷售季。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)。Translation:According to the Chinese lunar calendar , August 15 (of every year) is (a traditional) festival the MidAutumn Festival. (This) day is the middle (of autumn), so it is called MidAutumn. One (of the important MidAutumn Festival activities) is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the MidAutumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time (for family reunion). People (living far away from home) will express( their) feelings (of missing their hometowns and families) at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the MidAutumn Festival has bee (an official national) holiday (in China).Unit Three10. Translate the following paragraph into Chinese.The London Underground is a rapid transit(交通運輸系統(tǒng)) system in the United Kingdom, serving a large part of Greater London. The underground system is also known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tunnels. It all started in the mid1800s. The Tube was the world’s first underground train system, with the first section opening in 1863. Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作) of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45% of which