freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三版新視野讀寫一(翻譯練習(xí)答案及分析-閱讀頁

2025-07-12 16:16本頁面
  

【正文】 nt after 1924, when the 8th Olympic Games were held in Paris. Some 3,000 athletes from 44 nations peted that year, and for the first time the Games featured a closing ceremony. The Winter Olympics debuted (問世)that year, including such events as figure skating, ice hockey, bobsledding and the biathlon. Eighty years later, when the 2004 Summer Olympics returned to Athens for the first time in more than a century, nearly 11,000 athletes from 201 countries peted, breaking the record of participating countries.譯文:有關(guān)古代奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的最早文字記載課追溯至公元前776年。第一屆現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)于1896年在希臘雅典舉辦。奧運(yùn)會(huì)真正騰飛、成為一項(xiàng)國際體育盛會(huì)是在1924年之后,即第8屆奧運(yùn)會(huì)在巴黎舉辦之后。同年,冬季奧運(yùn)會(huì)首次亮相,比賽項(xiàng)目包括花樣滑冰、冰球、雪橇和冬季兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。11. Translate the following paragraph into English.太極拳(Tai Chi)是一種武術(shù)(martial arts)項(xiàng)目,也是一種健身運(yùn)動(dòng),在中國有著悠久的歷史。太極拳既可防身,又能強(qiáng)身健體,因而深受中國人喜愛。作為中國特有的一種運(yùn)動(dòng)形式,太極拳也越來越受到眾多外國朋友的喜愛。間隔年通常選在高中畢業(yè)和進(jìn)入大學(xué)之前的一段時(shí)間。一種新潮流是參加集語言學(xué)習(xí)、住家、文化交流、社區(qū)服務(wù)和自主學(xué)習(xí)于一體的國際教育活動(dòng)。它在英國、澳大利亞、新西蘭和加拿大已經(jīng)變得非常流行。不過近年來,間隔年對(duì)美國人來說變得稍微普遍起來。普林斯頓大學(xué)、哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院等大學(xué)都有明文規(guī)定允許學(xué)生延遲入學(xué)。中國政府把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,堅(jiān)持科教興國(revitalize the country),全面提倡素質(zhì)教育(qualityoriented education)。中國的教育成就反映在兩個(gè)不同的層面:一個(gè)是全面普及了九年義務(wù)教育(nineyear pulsory education), 另一個(gè)是實(shí)現(xiàn)了高等教育大眾化(mass higher education)。今年來,為適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才。 the other is the realization of mass higher education. The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.Unit Seven10. Translate the following paragraph into Chinese.The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs. The most important thing to understand Americans is probably their devotion (深愛) to “individualism”. They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny. Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions. They resist being thought of as representatives of any homogeneous (由同類組成的) group. When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group. Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign privacy. Americans assume people “need some time to themselves” or “some time alone” to think about things or recover their spent psychological energy. Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.譯文:在所有美國人的信念中,最基本、最強(qiáng)烈的信念可能就是崇尚個(gè)人自由。生活中他們很早就開始受到教育,把自己看成獨(dú)立的個(gè)體,對(duì)人生中自己的處境以及自己的前途命運(yùn)負(fù)責(zé)。他們不愿被視為任何同質(zhì)群體的代表。與美國人對(duì)個(gè)人主義賦予的價(jià)值緊密相關(guān)的是他們對(duì)個(gè)人隱私的重視。美國人很難理解那些總想與人結(jié)伴、不愛獨(dú)處的外國人?!昂汀钡乃枷塍w現(xiàn)在很多方面。在人與自然的關(guān)系上,人類應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)認(rèn)識(shí)自然,尊重自然,保護(hù)自然。如今,和諧發(fā)展依然是我們的治國之本和管理人才之道。中國正在向構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的目標(biāo)邁進(jìn)。聯(lián)合國最初的宗旨是維護(hù)和平、保護(hù)人權(quán)、建立國際公平正義的框架以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)進(jìn)步?,F(xiàn)在,解決爭端及維護(hù)和平仍然是聯(lián)合國最主要的任務(wù)。聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)推動(dòng)世界成為一個(gè)更加友好、更加宜居的地方,為世界人民帶來了福祉。截止2011年,中國已與172個(gè)國家建立了外交關(guān)系(diplomatic relations)。在地區(qū)性事務(wù)中,中國積極推動(dòng)各種區(qū)域合作,為維護(hù)地區(qū)和平、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。Translation:Since the founding of the People’s Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs. By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries. Over recent years, with the enhancement of its prehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China’s international status has been further enhanced. In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development. China’s diplomacy will hold high the banner of “peace, development, cooperation and mutual benefit”. On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through allround and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and mon prosperity.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1