【正文】
n。 Palace of Earthly TranquilityFully transliteration is applicable to the translation of the names of administrative divisions such as cities, towns, county, village, etc. Many cities are familiar to foreign visitors,such 北京 (Beijing),八達嶺(Badaling), 北戴河(Beidaihe), 西安 (Xi39。 Hall of Heavenly Purity7 交泰殿 Jiaotaidian。 Hall of Literary Glory5 武英殿 Wuyingdian。 Hall of Complete Harmony3保和殿 Baohedian。 attention, improve interest. “Generally speaking, the translations for the name of scenic spots have several methods such as, literal translation, free translation, transliteration plus literal translation, literal translation plus transliteration, free translation and literal translation. However, a translator must equip themselves with a keen and strong sense crossculture. The guiding principle is always to spread the Chinese cultureoriented. 11陳剛Here take the translation of the name of several landscapes in the Forbidden City as an example to explain the translation of the name of the scenic spots. The names of several main palaces in Forbidden City always have a variety of translation versions, some pletely transliteration, bination with transliteration and paraphrase, as well as the plete paraphrase1太和殿 Taihedian。 the brilliant culture of China has its roots tracing back long… The lightsome dragonboats appear on the river as though the stars twinkle in the Milky Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold buildings chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the firecrackers, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lanterndancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor boats are shooting to their targets。 food like jiaozi (餃子)、zongzi(粽子)、yuznxiao(元宵),there are also no corresponding words to translate. If we reluctantly translate “jiaozi” into dumpling, not only the latter meaning is much broader, and more importantly, it will lost the sense of Spring holiday—many people getting together to make dumplings, engaging in small talk. zongzi can be interpreted as a pyramidshaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival), but if foreign friends do not know Qu Yuan, the great poet of Chu, do not the origins of the festival , the Dragon Boat ,and do not know why we eat zongzi on that very day, the real meaning of zongzi still not be understood by them. It is nonsense for us transmit our culture.“元宵 can also be translated to do a rice glue ball or sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival). If somebody certainly lack of our background information, he or she can not understand the symbol meaning of this Festival, not alone to appreciate this couplet “元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”(加注解). Therefore, many experts advocate that we should add marks when we translate such words to explain their special associative meaning. With frequent cultural exchanges, foreign friends have deepened their understanding to Chinese culture, so these words can also be understood and accepted without special explanations, such as 餃子 (jiaozi), 氣功 (qigong), 陰陽 (yinyang), 觀音(guanyin) and 風水 (fengshui) and other translation of the word has proved this point. Another phenomenon is that even though the certain words in the Chinese can find their corresponding meaning in English, their associative meaning or implied meaning will not be same. Take the associative meaning of flora and fauna as an example, we can illustrate this phenomenon. Chen Dezhang4 , professor of Beijing Foreign Studies University, made the questionnaire to the people who speak, respectively, Chinese and English. Analysis showed that, in both English and Chinese culture, some animals is on behalf of similar images, such as the fox。s external image in the world, to explore the international tourism market, while inappropriate translation may puzzle reader or listener, and let travelers misunderstand the real meaning of our heritage, even feeling resentment, which not only fail to attract foreign visitors but also affect China39。 culture3A Brief Analysis of Mistakes in Tourism Translation From Culture Differences Between Western and ChineseOutlineThesis statement: This paper attempts to show that the elements of culture influence tourism translation and techniques for tackling problems, which aims to help translators raise sense of crosscultural translation in the process of tourism translation. Ⅰ. IntroductionⅡ. Obstacles in tourism translation caused by culture factors A. The factors of history, belief and customer1. the cultural conflict 2. the loss of vocabulary in Chinese and western B. the different level of discourse and rhetoric use1. different thinking mode causing different ways to lay out the whole discourse Ⅲ. Skills for tourism translationA. techniques for the translation of scenic spots1. using pinyin in some places translation 2. pinyin and paraphrasingB. adding some information to explain historical heritageC. explanationD. borrowingE. deletionF. rewritingⅣ. ConclusionA Brief Analysis of Mistakes in Tourism Translation From Culture Differences Between Western and ChineseⅠ.IntroductionChina is an ancient civilization country leaving us with countless cultural relics。 last, it39。s reform and opening policy has also brought an increasing number of foreign tourists. Estimated according to the authority of experts, in the next decade China will bee the world39。s natural resources and history. As one of the four ancient civilizations country, China has a long history, of course, which has its unique advantages in the development of tourism.. At the same time, China39。 thirdly